Genauigkeit des TM- und Termbankabgleichs und der Einfügung
Trados Studio nutzt in Kombination mit GroupShare ein robustes Translation Memory und die Terminologieintegration, um eine hohe Genauigkeit beim Segment-Matching und der Terminologieerkennung zu gewährleisten. Das serverbasierte TM verwendet ein intelligentes Speichersystem, das vertraute Texte aus früheren Übersetzungen effizient identifiziert und wiederverwendet. Wenn ein 100%-iges oder unscharfes Match vorhanden ist, präsentieren GroupShare Online Editor und Trados Studio die exakte vorherige Übersetzung zum Einfügen, um die Konsistenz zu wahren und Zeit zu sparen. Terminologie aus der zentralen Termbank wird während der Übersetzung in Echtzeit erkannt – jeder Begriff im Quellsegment, der in der Termbank vorhanden ist, wird hervorgehoben. Der Übersetzer kann dann den genehmigten Begriff einfach in das Zielsegment einfügen (über einen schnellen Tastendruck oder eine Auswahlliste) und so die korrekte Verwendung der Terminologie im gesamten Dokument sicherstellen. Diese enge TM/TB-Integration bedeutet, dass Segmentübersetzungen und Begriffe nicht nur schnell abgerufen, sondern auch präzise eingefügt werden, was menschliche Fehler reduziert und die Übersetzungsqualität verbessert.
Genauigkeit von Exact-Match-Suchen in allen TMs/TBs
Trados Studio nutzt in Kombination mit GroupShare ein robustes Translation Memory und die Terminologieintegration, um eine hohe Genauigkeit beim Segment-Matching und der Terminologieerkennung zu gewährleisten. Das serverbasierte TM verwendet ein intelligentes Speichersystem, das vertraute Texte aus früheren Übersetzungen effizient identifiziert und wiederverwendet. Wenn ein 100%-iges oder unscharfes Match vorhanden ist, präsentieren GroupShare Online Editor und Trados Studio die exakte vorherige Übersetzung zum Einfügen, um die Konsistenz zu wahren und Zeit zu sparen. Terminologie aus der zentralen Termbank wird während der Übersetzung in Echtzeit erkannt – jeder Begriff im Quellsegment, der in der Termbank vorhanden ist, wird hervorgehoben. Der Übersetzer kann dann den genehmigten Begriff einfach in das Zielsegment einfügen (über einen schnellen Tastendruck oder eine Auswahlliste) und so die korrekte Verwendung der Terminologie im gesamten Dokument sicherstellen. Diese enge TM/TB-Integration bedeutet, dass Segmentübersetzungen und Begriffe nicht nur schnell abgerufen, sondern auch präzise eingefügt werden, was menschliche Fehler reduziert und die Übersetzungsqualität verbessert.
Segmentierungsflexibilität und -genauigkeit
Die Trados-Bearbeitungsumgebung bietet eine flexible Segmentierungssteuerung, um Fälle zu behandeln, in denen die Standard-Satztrennung möglicherweise nicht korrekt ist. Wenn die anfängliche Segmentierung nicht optimal ist (z. B. weil der Ausgangstext eine Abkürzung oder eine Formatierung enthielt, die einen unbeabsichtigten Bruch verursachte), können Übersetzer Segmente während der Übersetzung manuell zusammenführen oder trennen. Die Schnittstelle unterstützt das Zusammenführen von zwei Segmenten zu einem oder das Aufteilen eines Segments in zwei, sogar in der Online-Kollaborationsumgebung, um sicherzustellen, dass die Übersetzer die Segmentierung im laufenden Betrieb korrigieren können. So können beispielsweise zwei zusammengehörige Segmente mit einem einfachen Befehl zusammengeführt werden, und ebenso kann ein langes Segment bei Bedarf geteilt werden.
Darüber hinaus sind die Segmentierungsregeln anpassbar, um systematische Probleme von vornherein zu vermeiden. Trados ermöglicht die Anpassung der SRX-basierten Segmentierungsregeln über Projekteinstellungen oder Translation Memory-Einstellungen. Sie können die sprachspezifischen Regeln bearbeiten (z. B. um bei einer bestimmten Abkürzung nicht umzubrechen oder bei einem benutzerdefinierten Trennzeichen umzubrechen), indem Sie die Sprachressourcen – Segmentierung des TMs ändern. Das bedeutet, dass Unternehmen die Textsegmentierung je nach ihren Bedürfnissen oder der Struktur des Quellinhalts konfigurieren können. Durch die Möglichkeit der Feinabstimmung von Regeln und die Option, Segmente während der Übersetzung zusammenzuführen oder aufzuteilen, stellt GroupShare sicher, dass die Segmentierung genau ist und den Übersetzungsprozess nicht behindert. Eine ordnungsgemässe Segmentierung trägt zu einer höheren Trefferquote und Übersetzungsqualität bei, da die Übersetzer mit logisch vollständigen Segmenten arbeiten und die TM-Matches vollständig nutzen können, ohne den Kontext zu verlieren.
Terminologie-Updates in Echtzeit
In einer SDL Trados GroupShare Umgebung werden alle Änderungen an Terminologieeinträgen sofort für alle Benutzer übernommen. Die Terminologiedatenbank wird zentral gespeichert (über MultiTerm Server als Teil von GroupShare). Wenn also ein Benutzer einen neuen Terminus hinzufügt oder einen Eintrag ändert, ist diese Aktualisierung bei der Terminussuche und -erkennung für alle Projektbeteiligten sofort verfügbar. Es ist nicht notwendig, die Termbank neu zu laden oder manuell zu aktualisieren – bei der nächsten Suche oder wenn der Ausgangstext den Begriff enthält, wird er vom System anhand der aktualisierten Daten erkannt. Dieses Echtzeit-Aktualisierungsverhalten stellt sicher, dass immer die neuesten genehmigten Begriffe verwendet werden, selbst mitten in einem Projekt. Wenn zum Beispiel ein Übersetzer eine korrigierte Übersetzung für einen Begriff hinzufügt, sehen seine Kollegen diesen Begriff sofort mit der neuen Übersetzung im nächsten Segment, das sie übersetzen, hervorgehoben. Ebenso werden alle neu eingegebenen Begriffe ohne Verzögerung in AutoSuggest/Begriffshinweisen angezeigt. Die zentralisierte Architektur von GroupShare ist für die Zusammenarbeit im Team konzipiert, so dass neu hinzugefügte Übersetzungen sofort gemeinsam genutzt werden können und von allen Benutzern des Systems gesehen werden können – dies gilt nicht nur für TM-Segmente, sondern auch für Terminologieeinträge. Der Vorteil ist eine durchgängig aktuelle Terminologie im gesamten Team, die die Kohärenz und die Einhaltung von Kundenglossaren oder Stilrichtlinien verbessert.
Hohe Leistung und Reaktionsfähigkeit
Grundlegende Benutzervorgänge in GroupShare sind dank einer optimierten Serverarchitektur und eines Indexierungssystems nahezu augenblicklich. Gängige Aktionen wie das Öffnen oder Schliessen eines Segments, das Bestätigen einer Übersetzung, das Durchführen einer TM-Suche oder einer Begriffssuche und das Abrufen von Treffern erfolgen mit minimaler Latenz. Die TM-Engine von GroupShare ist für den effizienten Umgang mit grossen Datenbanken ausgelegt; sie führt Indizierungs- und Hintergrundaufgaben durch, ohne die Arbeit des Benutzers zu unterbrechen, so dass die Suchvorgänge schnell bleiben. In den letzten Versionen standen kontinuierliche Leistungsverbesserungen im Mittelpunkt – so wurde beispielsweise durch ein Update von GroupShare die Geschwindigkeit der TM-Suche deutlich optimiert (um ca. 20 %) und die Segmentbestätigungsvorgänge beschleunigt. Das bedeutet, dass die Übersetzer beim Navigieren von einem Segment zum nächsten fast augenblicklich Treffer aus dem TM sehen. Die Begriffssuche und die Konkordanzabfrage sind ebenfalls so konzipiert, dass sie auch bei der Suche in umfangreichen Ressourcen sehr schnell reagieren. Der kürzliche Wechsel von GroupShare zu einer modernen .NET 8-Infrastruktur hat die Gesamtleistung und Stabilität weiter erhöht und stellt sicher, dass die Plattform mehrere gleichzeitige Benutzer und grosse Projekte ohne Verlangsamungen bewältigen kann. Für den Endbenutzer bedeutet dies eine reibungslose Echtzeit-Erfahrung, bei der die Software mit seinem Tempo Schritt hält: Segmente öffnen sich umgehend, Vorschläge aus TM/TB werden sofort eingefügt, und es gibt keine nennenswerte Verzögerung bei alltäglichen Übersetzungsaufgaben.
Zugängliche und konfigurierbare Schnittstelle
Die Benutzeroberfläche kann hinsichtlich des Erscheinungsbilds und Interaktion an die Präferenzen der Nutzer angepasst werden. Übersetzer können die Schriftgrösse und die Farben, die im Übersetzungseditor verwendet werden, anpassen, um die Lesbarkeit zu verbessern oder ihre visuellen Bedürfnisse zu erfüllen. Mit Studio kann der Benutzer beispielsweise die Anzeige des Editors anpassen, einschliesslich der Änderung von Schriftart und -grösse für Quell- und Zieltext sowie der Hervorhebungsfarben für Übereinstimmungen. Es gibt sogar eine Schnellfunktion „Schriftartanpassung“ , mit der die Übersetzer den Text für mehr Komfort vergrössern oder verkleinern können. Mit diesen Optionen kann die Umgebung an Nutzer angepasst werden, die grössere Schriftgrössen oder einen höheren Kontrast benötigen.
Darüber hinaus unterstützen Trados Studio und der GroupShare Online Editor eine Vielzahl von Tastenkombinationen für wichtige Operationen, so dass Power-User effizient arbeiten können, ohne sich ausschliesslich auf die Maus verlassen zu müssen. Für praktisch alle wichtigen Aktionen – wie das Öffnen, Schliessen oder Navigieren von Segmenten, das Bestätigen von Übersetzungen, das Einfügen von Begriffen und das Zusammenführen von Segmenten – gibt es spezielle Tastenkombinationen. Mit einer Tastenkombination können die Benutzer beispielsweise ausgewählte Segmente zusammenführen oder den Quelltext in das Zielfeld kopieren, so dass der Linguist nicht durch Menüs navigieren muss. Viele dieser Tastenkombinationen sind auch individuell anpassbar, so dass jeder sie an seinen bevorzugten Arbeitsablauf anpassen kann. Die Verfügbarkeit von Tastenkombinationen für Funktionen wie „Schriftgrösse vergrössern/verkleinern“, „Segmente zusammenführen“, „Zum nächsten/vorherigen Segment gehen“ und „Neuen Begriff hinzufügen“ verdeutlicht, dass das System auf Effizienz und Zugänglichkeit ausgelegt ist.
Da GroupShare einen webbasierten Editor als Teil seiner Lösung anbietet, ist es auch plattformübergreifend zugänglich – Benutzer können unter Windows oder Mac (oder sogar auf Tablets) über einen Browser übersetzen, mit einer vereinfachten Benutzeroberfläche, die dennoch wesentliche Funktionen bietet. Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die Benutzeroberfläche an die Bedürfnisse des Benutzers angepasst werden kann und die Werkzeuge für eine komfortable, zugängliche Übersetzungserfahrung für alle Benutzer bietet.
Integrierte Qualitätssicherung
Trados Studio und GroupShare Online Editor bieten ein robustes, integriertes Qualitätssicherungswerkzeug in ihrer kollaborativen Übersetzungsumgebung, mit dem die Qualitätskontrolle nahtlos in den Übersetzungsprozess eingebettet werden kann. Das System weist automatisch auf häufige Fehler hin, wie z. B. numerische Unstimmigkeiten, inkonsistente Übersetzungen von identischem Ausgangstext und leere oder fehlende Zielsegmente. Diese automatisierten Qualitätsprüfungen laufen in Echtzeit ab, während die Übersetzer arbeiten, wobei Probleme sofort auf Segmentebene hervorgehoben werden. Sie können auch als umfassender Überprüfungsschritt nach der Übersetzung ausgeführt werden, um sicherzustellen, dass alle Inhalte den Qualitätsstandards entsprechen. Die QA-Einstellungen sind vollständig konfigurierbar und ermöglichen die Erstellung von benutzerdefinierten QA-Profilen und -Regeln (einschliesslich sprachspezifischer Prüfungen) zur Anpassung an projektspezifische Qualitätsanforderungen. Dieser Ansatz stellt sicher, dass Fehlererkennung und Konsistenzprüfungen in den gesamten Arbeitsablauf integriert sind, um genaue und qualitativ hochwertige Übersetzungen zu unterstützen.