Gibt es obere Grenzen für die TB-Grösse?
Bei MultiTerm-Datenbanken auf dem GroupShare-Server ist die maximale Anzahl der Einträge nur durch die verfügbare Speicherkapazität begrenzt.
Wie wird der Zugang zu TBs geregelt?
TTN TMS bietet dynamische Zugriffsrechte, die bei Bedarf automatisch gewährt und entzogen werden. Alle Benutzer können auf MultiTerm Online zugreifen; Kunden haben jedoch in der Regel nur Leserechte, während Übersetzer Lese- und Schreibrechte haben. Die Zugriffsrechte werden automatisch überprüft und zugewiesen, wenn ein Auftrag an einen Übersetzer oder Lektor vergeben wird.
Ist es möglich, die TB-Struktur für eine besondere Nutzung zu ändern?
In den meisten Fällen ist ein Glossar, das nur den Ausgangs- und den Zielbegriff enthält, ausreichend. In speziellen Bereichen wie der medizinischen Übersetzung ist es jedoch oft unerlässlich, die Termbank um zusätzliche Felder zu erweitern. Ein einfaches zweisprachiges Glossar könnte zum Beispiel nur den Eintrag „angioplasty – angioplastie“ (Englisch – Französisch) enthalten. Durch Hinzufügen zusätzlicher Felder kann ein und derselbe Eintrag sehr viel mehr Informationen enthalten. Ein Definitionsfeld kann z. B. das Konzept beschreiben: „Ein chirurgischer Eingriff zur Wiederherstellung des Blutflusses durch eine Arterie durch Aufblasen eines winzigen Ballons.“ Ein Referenz- oder Quellenfeld kann den Ursprung dieser Definition angeben, z. B. „Leitlinien der Weltgesundheitsorganisation (2021).„. In einem Feld „Kontext“ kann ein typisches Anwendungsbeispiel gespeichert werden: „Der Patient unterzog sich einer Angioplastie, um die blockierte Arterie zu öffnen.„
Mit diesen Feldern können die Übersetzer sofort die genaue Bedeutung des Begriffs erkennen. Die Definition erläutert den Begriff in einer klaren Sprache, was in Fällen, in denen Mehrdeutigkeit möglich ist, von entscheidender Bedeutung ist. Das Referenzfeld verweist auf eine massgebliche Quelle oder Norm und erhöht das Vertrauen in die Informationen. Dies verringert die Gefahr von Fehlern und trägt dazu bei, dass alle Übersetzer den Begriff einheitlich verwenden.

Abbildung 80: Termbanken mit Kommentar und Bild
In anderen Disziplinen wie der Meteorologie kann ein Bild eines bestimmten Wolkentyps nützlich sein, während in der Nivologie ein Bild einer Lawine oder einer bestimmten Schneeart von unschätzbarem Wert sein kann. Alle diese Funktionen werden von MultiTerm vollständig unterstützt. Felder wie Quelle, Notizen, Definition, Referenz, Kontext oder Bild können der Termbankdefinition hinzugefügt, über ein Eingabemodell als obligatorisch gekennzeichnet und in der Benutzeroberfläche sichtbar und aktivierbar gemacht werden. Sie können in benutzerdefinierten Layouts angezeigt und von allen autorisierten Benutzern, die mit der server-basierten Termbank arbeiten, zur Filterung und Suche verwendet werden.
Wie wird die Suche in Termbanken durchgeführt?
Für die Terminologieverwaltung erfüllt Trados GroupShare (über MultiTerm Server) ebenfalls alle Suchanforderungen. Das System bietet sowohl eine exakte Suche nach Begriffen als auch eine unscharfe Suche nach Begriffen in Termbanken, so dass Einträge entweder nach exakten Übereinstimmungen oder nach Begriffen mit leichten Abweichungen in der Schreibweise oder im Wortlaut gesucht werden können. Die MultiTerm-Suche kann so konfiguriert werden, dass sie auch dann Begriffe abruft, wenn die Anfrage nicht exakt übereinstimmt. Dabei wird ein unscharfer Abgleich verwendet, um ähnliche Begriffe zu identifizieren und sie mit einer Relevanzbewertung zurückzugeben. So wird sichergestellt, dass kein relevanter Begriff übersehen wird, selbst wenn die Anfrage geringfügige Unterschiede oder Tippfehler enthält.
Alle definierten Felder eines Terminologieeintrags werden als Teil der Suchergebnisse oder beim Anzeigen eines Eintrags angezeigt, einschliesslich aller Pflichtfelder wie Begriff, Übersetzung, Definition, Kontextsatz und Verwendungshinweis.
Wie werden Termbankeinträge erkannt und angezeigt?
In der Übersetzungsumgebung werden Begriffe aus zusammenhängenden Termbanken (TBs) automatisch erkannt und innerhalb des Ausgangssegments eindeutig markiert. Damit ist sichergestellt, dass der Übersetzer sofort auf den vollständigen Eintrag jedes Begriffs zugreifen und alle erforderlichen Informationen auf einen Blick sehen kann. Die Terminologiekomponente des Systems bietet umfassende Unterstützung bei der Terminologieerkennung durch Funktionen wie:
- Automatische Term-Erkennung: In der Termbank gespeicherte Begriffe werden automatisch identifiziert, wenn sie im Quellsegment erscheinen.
- Visuelle Hervorhebung von Begriffen: Jeder erkannte Begriff wird im Ausgangstext deutlich markiert (hervorgehoben), damit er für den Übersetzer leicht erkennbar ist.
- Quick Term Entry Access: Die Benutzer können direkt von der Benutzeroberfläche aus schnell auf den vollständigen Termbankeintrag für jeden hervorgehobenen Begriff zugreifen (z. B. indem sie mit dem Mauszeiger über den Begriff fahren oder ihn auswählen), wodurch sofort alle zugehörigen Begriffsdetails angezeigt werden.
- Sichtbarkeit im gesamten Feld: Alle obligatorischen und benutzerdefinierten Felder, die mit jedem Begriff verknüpft sind (z. B. Quellenangaben, Definitionen und Verwendungshinweise), werden als Teil der Eintragsinformationen des Begriffs angezeigt, so dass der Benutzer alle relevanten Begriffsdaten in der Umgebung sehen kann.
Wie werden Terminologiedatenbanken verwaltet?
Das Übersetzungsmanagementsystem bietet umfassende Funktionen für die Verwaltung von Translation Memories und Termbanken. Es kombiniert automatisierte Prozesse mit der Kontrolle durch den Administrator, um ein effektives und flexibles Ressourcenmanagement zu gewährleisten. Zu den wichtigsten Aspekten gehören:
Das System übernimmt automatisch die Einrichtung von Translation Memorys und Termbanken auf der Grundlage von Projektsprachenpaaren. Wenn ein Projekt eine bisher unbenutzte Kombination von Ausgangs- und Zielsprache umfasst, generiert das System ein neues TM und einen neuen TB unter Verwendung von vordefinierten Vorlagen und Parametern, wodurch eine spezielle Ressource für dieses Sprachenpaar gewährleistet wird. Wenn bereits ein entsprechendes TM oder TB für das gewünschte Sprachenpaar vorhanden ist, verwendet das System die vorhandene Ressource wieder, anstatt ein Duplikat zu erstellen.
Wie kontrollieren Übersetzungsmanager Termbanken?
Administratoren oder Übersetzungsmanager haben die vollständige Kontrolle über alle Übersetzungsspeicher und Terminologiedatenbanken. Sie können Termbanken manuell erstellen, bearbeiten oder löschen und deren Struktur (z. B. durch Hinzufügen oder Ändern von Feldern und Metadaten) sowie den Inhalt anpassen. Das System unterstützt ausserdem das Importieren und Exportieren von TM- und TB-Daten für Sicherungs-, Migrations- oder Integrationszwecke, was dem Unternehmen Flexibilität bei der Verwaltung sprachlicher Ressourcen bietet.

Figure 2: Create TBs with TTN TMS manually based on a predefined template
Wie werden Terminologiedatenbanken angepasst?
Standardmässig verwendet das System für neue Sprachpaare eine vorkonfigurierte Terminologiedatenbank und erstellt diese automatisch, sofern für die jeweiligen Ausgangs- und Zielsprachen noch keine existiert.
Werden spezielle Anforderungen gestellt – etwa benutzerdefinierte Felder oder komplexe Begriffsstrukturen – kann eine spezialisierte Terminologiedatenbank durch einen Übersetzungsmanager mit einem externen Terminologieverwaltungstool erstellt oder angepasst werden (z. B. Trados MultiTerm oder das Terminologie-Modul von GroupShare). Dieses manuelle Vorgehen ist aufwändiger und kommt in der Regel nur dann zum Einsatz, wenn die Standardkonfiguration nicht ausreicht.
Zusammenfassend verwaltet das System Terminologiedatenbanken automatisch, indem es bei Bedarf für neue Sprachkombinationen Ressourcen erstellt oder wiederverwendet, während Administratoren dennoch eine detaillierte Überwachung und Anpassung vornehmen können, wenn dies erforderlich ist. Dies stellt sicher, dass Unternehmenskunden sowohl von der Effizienz der Automatisierung als auch von der Flexibilität dank administrativer Kontrolle bei der Terminologiedatenbankverwaltung profitieren.