Translation
Manager: When a translation account is set up every client or
in-house client is assigned a Translation Manager. The Translation
Manager is responsible for ensuring that the translations are sent
in good time and for checking the quality of translations. In addition
he also checks the invoices before they are sent out. He is your
direct contact person for any problems that may arise when working
with the TeleTranslator-Network. He is available around the clock,
even during holidays, for clients above a certain volume of trade.
The Translation Manager speaks your mother tongue whenever possible.
Translators:
TTN usually assigns your orders to home-based
freelance translators or to small translation agencies with several
translators working together.
You
can find out your translators’ names, telephone numbers and e-mail
addresses by clicking on the “Translator” heading in the appropriate
job order in the Archives.
After the order is placed it can take several minutes for the
translator’s name to be displayed.
If
possible please write a comment for the translator in the comment
field when confirming the order. Our translators always translate
into the mother tongue. The translator is always located in a country
where the target language is spoken.
Proofreaders:
After the translation is completed it is sent to one or several
proofreaders. Either the target or the source language is the proofreader’s
mother tongue. Advertising copy is mostly sent to proofreaders whose
mother tongue is the same as the target language. However, it is
imperative that legal contracts be translated as literally as possible.
Legal contracts are usually proofread by proofreaders who are fluent
in the source language. The current version of the Translation Management
system does not give clients access to the names of the proofreaders.
Language
Manager: The Language Manager recruits translators and proofreaders
from countries where the target language is a common language. For
example, if you wish to have a manual translated from English into
French and German, as soon as you register your translation order
it is displayed on the monitors of our Language Managers in France
and Germany. The Language Manager is intimately acquainted with
his translation teams’ skills, because he knows the local translation
scene and speaks the same language as the translators. He is therefore
well placed to assign the right translators and proofreaders to
your order and client account. He is responsible to the Translation
Manager to ensure that deadlines are met and that the quality of
the translations is of the highest order.
Desktop
publishing: Texts in electronic format are overwritten to ensure
that the translation has the same layout as the original. French
translations are often 20 percent longer than English source texts.
In some cases a translator may be unfamiliar with complex file formats
such as PowerPoint, PageMaker or QuarkXpress and thus may be unable
to meet the client’s demand for a finished translation with perfect
graphics and layout. Therefore all files containing complex layouts
are revised by a Desktop publisher. The DTP shop ensures that finished
translations in all target languages have the same look.