Website-Lokalisierung
Langjähriges
Know-how: Translation Network TTN wurde 1988 von der Softwarefirma Extran AG
lanciert. Die Erfolgskombination Übersetzungen und Software hat
sich über Jahre hinweg bewährt. 1993 wurde das TTN mit dem 1. Softwarepreis
von Credit Suisse und Computer 93 ausgezeichnet. In der Folge betreute
das TTN-Team eine Vielzahl von Software- und Telekommunikationsprojekten.
Das Translation Network verfügt seit 1995 über zahlreiche eigene
Internet-Server und konnte mit dem Internet-Boom die Erfahrungen
im Bereich der Übersetzung von Websites laufend verbessern.
Problemanalyse:
Das grosse Problem beim Übersetzen von dynamischen Webseiten liegt
darin, dass der Programmcode und der Text in den Dateien gemischt
sind. Während in reinen HTML-Seiten die sogenannten Tags noch einfach
lokalisiert werden können, wird es bei ASP- oder CGI-generierten
Seiten wesentlich komplizierter, weil die Textsequenzen keine festen
Muster aufweisen. Das Problem bei den ASP-, CGI- oder HTML-Seiten
liegt darin, dass sie nach jedem Programm-Update neu übersetzt werden
müssen. Da Übersetzer günstiger arbeiten als Programmierer, wird
nach einem Upgrade nicht der Programmcode sondern die Sprache ausgetauscht.
Die Sprachersetzung bietet zudem eine höhere Sicherheit als die
Programmcode-Änderung: Unterläuft einem Übersetzer ein Schreibfehler,
so sieht man diesen nachher am Bildschirm und die Korrektur ist
relativ einfach. Vertippt sich hingegen ein Programmierer, so sieht
man zunächst gar nichts, das Programm macht irgendetwas falsches
oder gefährliches und die Fehlerlokalisierung kann extrem aufwendig
und teuer sein.
Wir
essen Bananen:
Die meisten Internet-Anbieter sind Bananenfirmen, d.h. sie lassen
ihre Produkte erst auf dem Bildschirm der Kunden reifen. Dies impliziert,
dass dauernd an der englischen Version herumgedoktert wird und dass
die verbesserten Seiten immer sofort in alle anderen Sprachen übersetzt
werden müssen. Damit diese Anpassungen schnell und kostengünstig
durchgeführt werden können, müssen die Übersetzer mit einem gewissen
System arbeiten. Für die Übersetzung von Webseiten können drei Methoden
eingesetzt werden:
Datenbank-Methode:
Ein vom TTN entwickeltes Programm parst die Webseiten durch und
speichert die Textsequenzen in einer indexierten Datenbank ab. Die
sogenannten Duplikate werden dabei automatisch eliminiert, so dass
in der Übersetzung garantiert immer die gleichen Textsequenzen verwendet
werden. Der Inhalt der Datenbank wird danach in eine MS-Word-Datei
exportiert, welche an den Übersetzer geschickt wird. Nach der Kontrolle
wird die Übersetzung in die Datenbank zurückimportiert. Das Programm
parst danach die Webseiten nochmals durch und ersetzt den Originaltext
durch die Übersetzung.
Tag Editor von Trados:
Der Übersetzer
öffnet die HTML-Seiten mit dem Tag-Editor von Trados.
Mit diesem Spezialeditor können nur die Textsequenzen, nicht aber
der HTML-Code verändert werden. Die übersetzten Sequenzen werden
im Translation Memory der Workbench abgespeichert. Bei konkordanten
Ausdrücken oder bei der Übersetzung eines Versionsupgrades wird
der bereits existierende Satz aus dem Speicher in die HTML-Datei
geladen. Die zweite Version einer Datei wird so praktisch automatisch
übersetzt.
Microsoft
FrontPageBei kleinen
Projekten rentiert sich der Aufwand für den Aufbau einer Datenbank
oder das Anlegen eines Übersetzungsspeichers nicht. Solche Dateien
werden direkt mit Microsoft FrontPage oder einem anderen HTML-Editor
geöffnet. Der Originaltext wird mit der Übersetzung überschrieben,
ohne dass das Format verändert wird.
Alle
drei Methoden haben Ihre Vor- und Nachteile. Bitte geben Sie uns
die URL Ihrer Seite an. Wir beraten Sie gerne und kompetent.
Job-Automation:
Bei grösseren Projekten binden wir die zu übersetzenden Verzeichnisse
des Internet-Servers mit dem FTP- oder Tunnelling-Protokoll an unseren
Produktionsserver an. Ein Synchronisationsprogramm vergleicht danach
in regelmässigen Abständen den Stand der Arbeiten. Falls das Programm
neue oder modifizierte Dateien findet, schreiten wir sofort ein
und übersetzen alle aktualisierten Texte unverzüglich in alle gewünschten
Sprachen. Vor der Rückübermittlung auf den produktiven Server testen
wir die angepassten Dateien auf unseren eigenen Servern oder auf
Ihren Beta-Servern.