Many
years of know-how:
Translation Network (TTN) was launched in 1988 by the software company
Extran Ltd. Translations and software have proven to be our combination
for success for over a decade. In 1993 TTN
was awarded the First Prize by Credit Suisse and Computer 93. Thereafter
the TTN team supported numerous software and telecommunications
projects. Since 1995 Translation Network has had a number
of Internet servers of its own and has gained considerable experience
in translating Web sites during the Internet boom.
Problem
analysis: The biggest
problem when translating dynamic Web pages is that the program code
and the texts are mixed up in the same file. While so-called tags
can be easily located in pure HTML pages, this is much more difficult
in ASP or CGI-generated pages, because text sequences do not have
a fixed pattern. The trouble with ASP, CGI or HTML pages is that
each program upgrade requires a new translation. Since translators’
fees are lower than those of programmers, after an upgrade the language
rather than the program code is changed. Replacing the language
is also safer than changing the code: When a translator makes a
spelling or other type of mistake, it can be seen on the screen
and easily corrected. However, when a programmer makes a typing
mistake it is impossible to detect it immediately, but sooner or
later the program makes a potentially dangerous mistake. Locating
the error can be extremely costly in terms of time and money.
We
eat bananas: Most Internet service providers are banana companies, in the sense that
they let their products ripen on the customer’s computer monitor.
This means that the English version is constantly being revised
and that improved pages must be immediately translated into all
other languages. Translators have to choose a particular system
to make such changes fast and at a minimum cost.
There are three methods to translate Web pages.
Database
method: A program
developed by TTN parses the Web pages and stores the text sequences
in an indexed database. So-called duplicates are automatically eliminated
to ensure that the translation always uses the same text sequences.
The contents of the database are then exported into an MS Word file,
which is then sent to the translator. The translation is then checked
and reimported into the database. The program then parses the Web
pages and replaces the original text by the translation.
Trados™ TagEditor: The translator
opens the HTML pages with the Trados™
TagEditor. This special editor can only be used to change text sequences
but not HTML code. Translated sequences are stored in the Workbench
translation memory. For matching terms or translations of a version
upgrade, the existing sentence is loaded from the memory into the
HTML file. Thus the second version of a file is translated practically
automatically.
Microsoft
FrontPage™:
Setting up a database or translation memory is not worth it in the
case of small projects. Such
files are opened directly with Microsoft FrontPage or another HTML
editor. The original text is overwritten without changing the formatting.
All three
methods have their advantages and disadvantages. Please tell us
your Web page’s URL. We will be glad to share our expertise with
you.
Job
automation: For major projects we connect the Internet server directories to our production
server via FTP or tunneling protocol. A synchronization program
then compares the status of the projects at regular intervals. If
the program finds new or modified files we immediately translate
all updated texts into all languages desired by the client. Before
resending them to the productive server we test the adapted files
on our own server or on your beta server.