TTN propose des traductions automatiques avec post-édition

TTN élargit son offre existante en proposant des traductions automatiques avec post-édition. TTN est la seule agence de traduction au monde à avoir développé , son propre moteur de recherche de traductions Keybot. Grâce à ce système novateur, TTN peut proposer des traductions générées par l’intelligence artificielle de haute qualité à des prix compétitifs. Vous trouverez ci-dessous un glossaire des principaux termes utilisés nécessaires à la compréhension de ce processus.

Outils de TAO : Depuis 1995, TTN utilise des programmes de traduction assistée par ordinateur (TAO). Tous les fichiers que vous nous faites traduire sont divisés en segments qui contiennent des phrases entières ou des parties de phrases. Nos traducteurs ne travaillent pas avec Word ou PowerPoint, mais utilisent un outil spécial qui affiche le texte original à gauche de l’écran et la traduction à droite. Cet outil de TAO est relié à différentes bases de données qui aident le traducteur dans son travail. Chaque outil de TAO dispose de fonctions de contrôle de la qualité, notamment la vérification de la prise en compte des termes figurant dans le dictionnaire du client. Une fois la traduction terminée, les différents segments sont stockés dans une mémoire de traduction centrale et dans une base de données terminologique afin de pouvoir être récupérés lors de futures commandes.

Mémoire de traduction TTN : La mémoire de traduction (TM) est une base de données structurée des traductions que votre entreprise ou organisation nous a commandées. La mémoire de traduction constitue la base principale des traductions automatiques. Les fichiers déjà traduits sont importés dans cette base de données parallèle avec les textes originaux après la post-édition, ce qui permet d'améliorer continuellement la qualité des traductions automatiques.

Mémoire de traduction Keybot : Keybot est le moteur de recherche de traduction de TTN qui parcourt votre site web et les sites web de vos fournisseurs. Grâce à l'application"Web to TM" spécialement développée par TTN, les pages web traduites sont téléchargées depuis votre site Internet et converties en mémoires de traduction. Une mémoire de traduction distincte est créée pour chaque domaine Internet. Les traducteurs peuvent accéder à cette vaste mémoire avec leurs outils de TAO et reprendre le wording et la terminologie spécifiques au client. La traduction automatique utilise en premier lieu les segments de la mémoire de Keybot. Contrairement aux services tels que Google Translate, ChatGPT, DeepL et autres fournisseurs de traduction qui utilisent des modèles linguistiques génériques pour tous les utilisateurs, TTN réalise des traductions automatiques sur mesure, spécialement adaptées aux besoins de chaque client.

Base de données MultiTerm : La terminologie est stockée dans un serveur MultiTerm central. Les termes peuvent être consultés ou ajoutés directement via l'outil de TAO. En outre, la base de données est accessible sur Internet via un navigateur web. En règle générale, le traducteur ajoute les termes au fur et à mesure qu'il travaille sur le texte. Dans des cas particuliers, la base de données est créée par un terminologue qui classe et documente les termes selon des critères systématiques.

Base de données terminologique Keybot : Cette base de données est créée à l'aide de la technologie Deep Learning, en analysant le corpus de traduction de TTN et de Keybot. Le processus de calcul nécessaire à la création de ces bases de données personnalisées prend souvent plusieurs jours ou semaines et doit être répété à intervalles réguliers. Une fois les modèles de traduction créés, les données sont exportées vers une base de données multi-termes. Cette base de données contient généralement l'ensemble du vocabulaire technique d'une entreprise et constitue la structure de base de la terminologie des traductions automatiques.

Fournisseur de traductions : Lorsque vous faites traduire un document automatiquement par TTN, un texte encore incomplet est créé à partir des quatre bases de données précédemment évoquées. Le texte n'est pas traduit immédiatement comme avec Google Translate. Le processus de traduction prend souvent plusieurs minutes, voire des heures pour les commandes plus importantes. Les lacunes de texte qui subsistent après ce processus sont complétées par un traducteur humain.

Lors de la traduction automatique, la partie de texte créée par TTN est envoyée à un fournisseur proposant des traductions automatiques qui comble les lacunes. Il en existe actuellement une trentaine. TTN a développé des interfaces avec de nombreux fournisseurs qui peuvent reprendre des éléments de texte et compléter les documents. Les premières commandes d'un client sont transmises à deux ou trois fournisseurs différents. Le post-éditeur choisit alors le fournisseur de traduction qui pré-traduit le mieux les textes.

Post-édition : Une machine ne peut pas comprendre le sens d'un texte. Un programme informatique génère le texte cible sur la base de corrélations statistiques, ce qui peut entraîner de graves erreurs de traduction. Lors de la post-édition, la traduction générée par la machine est corrigée. Dans les paramètres, vous pouvez définir si les textes doivent être retravaillés par un post-éditeur ou par deux correcteurs. Le premier correcteur vérifie que le texte est conforme à l'original. Le deuxième correcteur relit le texte avec plus de distance et veille à ce que les expressions idiomatiques soient utilisées et que le document soit bien lisible.

Prix des traductions automatiques (TA) : La qualité d'une traduction automatique (TA) dépend fortement de la nature du texte source. Un bulletin météo est généralement assez bien traduit, alors qu'un arrêt du Tribunal fédéral traduit automatiquement peut être inutilisable. Un traducteur expérimenté peut souvent traduire un texte de ce genre plus rapidement et avec plus de précision, plutôt que passer des heures à corriger une version totalement erronée.

Chez TTN, le post-editing est facturé au tarif horaire. Pour obtenir une offre de TTN, la moitié du prix habituel est facturée pour les premières commandes. Le dernier jour de chaque mois, le prix est recalculé en divisant le nombre de lignes corrigées par le tarif horaire. Le mois suivant, le nouveau prix, qui peut être inférieur ou supérieur, s'applique. Au fil des mois, le prix se stabilise. Le prix de la traduction automatique vous est communiqué à la fin de chaque mois, lorsque les factures vous sont envoyées.

Cannibalisation de l'intelligence artificielle (IA) : La NZZ écrit que l'IA devient de plus en plus stupide - et ce, à une vitesse fulgurante : « l'intelligence artificielle se cannibalise ». L'IA linguistique apprend à partir des textes. Si ces textes d'apprentissage ne proviennent pas de personnes, mais sont générés par une intelligence artificielle, la qualité des résultats diminue, car les erreurs se glissent de plus en plus à travers les textes ainsi générés.

Il y a quelques années encore, les traducteurs utilisaient Google pour effectuer des recherches terminologiques. Aujourd'hui, cette pratique est presque impossible, car le moteur de recherche a été fortement affecté par l'optimisation du référencement et la publicité. De nombreux sites web utilisent des textes d'intelligence artificielle pour attirer les moteurs de recherche. Comme tous les fournisseurs de traduction automatique se procurent des textes sur Internet, il en résulte une sorte d'inceste où la qualité des textes diminue continuellement. Les grands fournisseurs essaient même de manipuler la terminologie de manière à ce que les utilisateurs atterrissent toujours sur leurs pages. Il en résulte un cercle vicieux qui conduit à une falsification de l'usage de la langue et donc à des textes de plus en plus incompréhensibles. Cela semble paradoxal : Plus l'IA fonctionne bien, plus elle se détériore rapidement.

TTN a développé un système dans lequel les données relatives aux entreprises ou aux organisations servent de base aux traductions automatiques. Ces textes sont vérifiés par des post-éditeurs et stockés dans une base de données. Cela crée un cercle vertueux dans lequel les traductions deviennent à la fois plus rentables et de meilleure qualité.