Wofür brauchen wir ein Übersetzungsarchiv?
Das Internet hat die Recherchemöglichkeiten innerhalb weniger
Jahren revolutioniert.
Translation Network setzt diese Technologie
für die Verwaltung Ihrer Übersetzungsaufträge ein.
Korrekt archivierte Übersetzungen bilden das intellektuelle Kapital, mit dem die Übersetzer arbeiten.
Die in einer Firma erarbeitete Terminologie sowie spezifische Formulierungen, welche die Firmenkultur,
das Marketing und die Produktion prägen, müssen verwaltet und zugänglich gemacht werden.
Alle Aufträge, die über das TTN fliessen, werden automatisch indexiert. Mit einer Suchmaschine
können bereits übersetzte Textbausteine sofort lokalisiert werden. Übersetzer und Korrektoren
surfen durch die Kundenarchive und kopieren vorhandene Sprachelemente aus mehren Sprachfenstern
zusammen. Mit dem automatischen Archiv wird das Übersetzungs-Know-how akkumuliert und mit jedem
Eintrag werden präzisere oder elegantere Formulierungen angefügt.
Die Kommunikation mit einer anderen Sprachgruppe muss oft über Jahre erlernt und immer wieder
optimiert werden. Erfolgreiche Offerten, eindringliche Werbeslogans und juristisch abgesicherte
Vertragselemente liefern das Rohmaterial für eine immer bessere Sprachakzeptanz auf den fremdsprachigen
Märkten. Ohne zuverlässiges Übersetzungsarchiv bleibt die Kommunikationskultur eines Unternehmens
am selben Ort stehen. Es passieren immer wieder dieselben Irrtümer und Missverständnisse - die
Kommunikation wird enorm erschwert.
Firmen- und Privatarchiv
Die Übersetzungsaufträge werden in einem Privat- und in einem oder mehreren
Firmenarchiven abgespeichert. In Ihrem Privatarchiv befinden sich nur Aufträge, die über Ihr Konto abgewickelt
wurden. Im Firmenarchiv befinden sich alle Aufträge Ihrer Firma
oder Ihrer Abteilung.
Im Firmenarchiv können Sie auch die Übersetzungsaufträge
Ihrer Mitarbeiter einsehen, und die Recherchen erstrecken sich auf
alle Dokumente der Benutzergruppe. Das Firmenarchiv ist vor allem
für terminologische Recherchen interessant. Dieselben Handbücher
und Broschüren sollten immer dieselben Titel haben und ihr Inhalt
muss sofort in allen Sprachen abrufbar sein.
Das Firmenarchiv ist eine streng geheime und
vertrauliche Angelegenheit. Die einzelnen Konten identifizieren
sich gegenüber dem System durch Ihren Benutzernamen und das Passwort.
Die Übersetzungskonten können nur durch den Translation Manager
zu einer Gruppe zusammengefasst werden. Damit eine solche Gruppe
gebildet werden kann, verlangt der Translation Manager von jedem
Benutzer eine unterschriebene Zugriffsberechtigung.
Bestimmte Übersetzer können ebenfalls auf das
Archiv zugreifen. Der Translation Manager teilt Zugriffe für die
Übersetzer und Korrektoren so zu, dass nur diejenigen Mitarbeiter
die Übersetzungen sehen können, welche direkt für Ihre Firma arbeiten.
Funktionsweise des Übersetzungsarchivs
Nach dem Aufrufen des Archivs erscheint eine Bildschirmmaske,
welche angibt, wie viele Aufträge sich im jeweiligen Archiv befinden.
Ausstehende Aufträge
Mit der Option "Ausstehende Aufträge" werden alle laufenden
Übersetzungsaufträge aufgelistet. Es spielt dabei keine Rolle, wie Sie
den Auftrag aufgegeben haben. Es werden auch Aufträge aufgeführt,
welche per Fax oder Post eingegangen sind.
Sie
können die einzelnen Produktionsschritte direkt am Bildschirm überwachen. Ausfälle und Verspätungen werden
vom System sofort erkannt, von spezialisierten Translation-Managern abgefangen
und korrigiert. Der Produktionsfortschritt wird mit Hilfe von Symbolen
angezeigt. Jeder Auftrag hat einen Gesamtstatus und einen Status für jede
Datei. Falls alle Dateien in einem Auftrag den selben Dateistatus erreicht
haben, ändert sich der Gesamtstatus.
Alle Aufträge durchlaufen folgende Produktionsstufen:
Bearbeitungsstatus |
Symbol |
Bedeutung |
Neu |
|
Der Auftrag wurde noch nicht an die Übersetzer
weitergeleitet. |
Warteschlange |
|
Der Auftrag wurde an den Übersetzer weitergeleitet. Der
Übersetzer hat noch nicht mit der Arbeit angefangen. |
In Bearbeitung |
|
Der Übersetzer bearbeitet den Auftrag. |
Korrekturlesen |
|
Der Übersetzer hat die Datei übersetzt und sie wird vom
Korrektor gegengelesen. |
Qualitätskontrolle |
|
Der Translation Manager führt die Schlusskontrolle durch.
Er vergleicht die verschiedenen Sprachversionen und überprüft das
Layout. |
Fertig |
|
Die Übersetzung wurde an den Kunden ausgeliefert. |
Sobald das System oder der Translation Manager die Aufträge dem
Produktionsteam zugeteilt hat, erscheinen auch die Namen der Übersetzer auf der
Liste. Wenn Sie auf einen Namen klicken, erscheint der Datenbank-Eintrag des
entsprechenden Übersetzers mit allen relevanten Berufsinformationen. Mit einem Klick auf
"CV zeigen" wird sein Lebenslauf abgerufen. Sie können sich so
jederzeit vergewissern, dass
nur qualifizierte Übersetzer mit Hoschulausbildung eingesetzt
werden.
Ausgeführte Übersetzungen
Mit der Option
"Zeige X Bestellungen" werden alle Übersetzungen aufgelistet,
welche bereits ausgeliefert wurden. Aufträge sind nach dem Datum geordnet. Der letzte Auftrag
befindet sich immer zuoberst in der Liste.
Falls
Sie eine Übersetzung verloren haben, klicken Sie auf entsprechende Sprache.
Darauf wird die Übersetzung im HTML-Format angezeigt. Mit einem Klick auf
"Downloaden" wird die Datei im Originalformat auf Ihren Computer
übertragen.