Quality is a matter of organization
Tradition carries responsibilities:The TeleTranslator-Network is committed to the traditions
of Geneva, its hometown. In Geneva, a city of watchmakers, the love
for details and precision goes back centuries. It is the foundation
of the well-deserved reputation of Swiss watches.
Geneva is also the home of 550 international organizations;
since the Middle Ages, the city has cherished a tradition of communicating
with people from a wide range of cultures and languages. No other city in the world boasts a higher concentration
of translators than Geneva.
Translators focused on the customer: A successful translation depends on a translator who understands
your field and your company. Such an understanding can often only
be gained during long years of collaboration. It is therefore essential
that you should always have the same translators and proofreaders
working for you. Every time there is a change of translator, there
is a break in what may well have been a long and laborious struggle
to produce outstanding quality.
Personal consulting services: The translators are usually selected by the
Language
Manager. To select the translators we rely on our in-house, in which qualified
freelance
translators from all over the world can register via the Internet.
In rare cases the Language Manager may not be immediately able to
find the right translator for a given language combination, either
because the style does not meet the customer's expectations or because
the selected translator lacks the necessary technical expertise.
In the unlikely event that our results do not meet your expectations,
please contact your Translation Manager. We will then have one or
several of your texts translated by several translators at the same
time and will evaluate the results for style, research, technical
expertise, careless mistakes and presentation. The Translation Manager
will then discuss the evaluations with you in person to enable you
to put together your translation team according to your preferences.
Better
safe than sorry: translations
are not produced on an assembly line by robots that guarantee the
same constant quality. Every translator has his personal ups and
downs, which may affect the quality of a translation. Before delivery
to our clients, all translations are checked by one or several
proofreaders.
TTN's
Translation Management System
has been designed to allow us to bring any number of proofreaders
into a project. Depending on the importance of a particular text,
one, two or several revision stages can be added. When the translation
order is received, all team members involved in the project are
immediately informed and the time needed for completing the translation
is set aside automatically. A complex interplay of high-tech reservation
software, telecommunications and human resources guarantee that
we deliver consistently high quality and that we always meet our
the deadlines.
Never change a winning team:
The TTN database establishes a permanent link between the translators,
proofreaders and Translation Managers on the one hand and the client
account on the other. When a new job order is received the program
automatically assigns a tried and tested team for the selected language
combination based on the client's preferred profile and displays
the time necessary to complete the translation in the reservation
system. Only in the event of serious delays or translation errors
do we replace a successful team that has taken several years to
acquire expertise about a specific branch or company.