Localisation de sites Internet
Un
savoir-faire acquis au fil des années:
Translation Network TTN a été créé en 1988 par l'entreprise de logiciel
Extran SA. Au fil des années, la combinaison des traductions et
de la programmation a fait ses preuves. En 1993, TTN s'est vu
décerner par le Crédit Suisse le 1er prix du logiciel
et a été primé par Computer 93. Par la suite, l'équipe de TTN a
réalisé une multitude de projets de logiciels et de télécommunication.
Translation Network dispose depuis 1995 de nombreux serveurs
Internet propres et, à la faveur du boom d’Internet, a pu étendre
son expérience dans le domaine de la traduction de sites Web.
Analyse
des problèmes:
Le principal problème posé par la traduction de pages Web dynamiques
est que le code du programme et le texte sont mélangés dans les
fichiers. Alors que dans les pages HTML pures les "tags"
peuvent encore être facilement localisés, les pages générées par
ASP ou CGI posent des problèmes beaucoup plus complexes parce que
les séquences de textes ne correspondent pas à des modèles déterminés.
Cela signifie que les pages ASP, CGI ou HTML doivent être retraduites
à chaque mise à jour du programme. Etant donné que les honoraires
des traducteurs sont inférieurs à ceux des programmeurs, c'est la
langue que l'on remplace et non le code du programme. Cette
solution présente en outre l'avantage d'une sécurité plus élevée que
celle de l'adaptation du code du programme: Si un traducteur fait
une faute de frappe, celle-ci apparaîtra par la suite à l'écran et
la correction sera relativement facile. En revanche, si un
programmeur se trompe d'un caractère, on ne verra rien à l'écran
mais le programme se "plantera" ou fera une opération erronée ou
dangereuse et la localisation de l'erreur pourrait bien s'avérer extrêmement longue et coûteuse.
On nous sert des bananes !
La plupart des fournisseurs d’Internet sont des vendeurs de bananes,
c'est-à-dire qu’ils laissent mûrir leurs produits sur l'écran de
leurs clients. Ceci implique que les programmeurs s'efforcent de
soigner la version anglaise et que les pages améliorées doivent
immédiatement être traduites dans les autres langues. Pour que ces
adaptations puissent être effectuées rapidement et à des conditions
avantageuses, il faut que les traducteurs travaillent systématiquement.
La traduction de pages Web peut se faire selon trois méthodes:
La
méthode de la base de données:
Un programme développé par TTN parcourt les pages Web et sauvegarde
les séquences de texte dans une base de données indexée. Les doublons
sont éliminés automatiquement pour que l'on soit sûr de toujours
utiliser les mêmes séquences de texte dans la traduction. Le contenu
de la base de données est ensuite exporté dans un fichier MS-Word
qui sera envoyé au traducteur. Après la correction, la traduction
est réimportée dans la base de données. Le programme parcourt ensuite
une nouvelle fois les pages Web et remplace le texte original par
la traduction.
Tag
Editor de Trados Le traducteur ouvre les pages
HTML à l'aide de Tag-Editor de Trados.
Cet éditeur spécial permet uniquement de modifier les séquences
de texte sans que l’on touche au code HTML. Les séquences traduites
sont sauvegardées dans la Translation Memory de Workbench. En présence
d'expressions concordantes ou lors de la traduction d'une version
actualisée, les phrases déjà contenues dans la mémoire sont chargées
dans le fichier HTML. La nouvelle version d'un fichier est ainsi
traduite quasi automatiquement.
Microsoft
FrontPage
Dans le cas de petits projets, l'investissement pour la constitution
d'une base de données ou la création d'une mémoire de traduction
ne se justifie pas. Ces fichiers sont ouverts directement avec
Microsoft FrontPage ou un autre éditeur HTML. Le texte original
est remplacé par la traduction en mode "écraser"
sans en modifier le format.
Ces trois méthodes présentent des avantages et des inconvénients. Communiquez-nous
l’URL de votre page de départ, nous vous conseillerons volontiers.
Exécution
automatique:
Dans le cas de projets relativement importants, nous relions les
répertoires à traduire avec le protocole FTP ou Tunnelling à notre
serveur de production. Un programme de synchronisation compare ensuite
à intervalles réguliers l'état d'avancement du travail. Si le programme
trouve de nouveaux fichiers ou des fichiers modifiés, nous intervenons
immédiatement et traduisons tous les textes actualisés dans toutes
les langues souhaitées. Avant la retransmission sur le serveur de
production, nous testons les fichiers adaptés sur nos propres serveurs
ou sur vos serveurs bêta.