La qualité est une question d'organisation
La tradition implique des obligations:
TTN est fidèle aux traditions de sa ville
d'origine, Genève. Depuis
des siècles, Genève a une prédilection pour le détail et la précision qui
sont à la base de la réputation mondiale des montres suisses. Genève
est par ailleurs le siège de plus de 550 organisations internationales
qui se fondent sur une tradition de centre de négociations multiculturel
et multilinguistique qui remonte jusqu'au Moyen Age. Aucune autre
ville au monde ne dispose d'une densité de traducteurs comparable
à celle de Genève.
Des
traducteurs axés sur les clients:
Pour qu’une traduction soit un travail de qualité, il faut que votre
traducteur connaisse votre domaine d’activité et votre entreprise.
Cette compréhension ne peut être que le fruit d'une collaboration de
longue durée. Il est dès lors d'une extrême importance que ce soit
toujours les mêmes traducteurs et les mêmes correcteurs qui
travaillent pour vous. Chaque changement de traducteur s'accompagne
d'une rupture dans la longue et laborieuse recherche de la qualité.
Conseil
personnalisé:
Les traducteurs sont en règle générale choisis par le
Language
Manager. Il dispose à cet effet de la base de données des
traducteurs propres à la société et dans laquelle des
traducteurs indépendants qualifiés
du monde entier peuvent s’enregistrer via Internet. Dans de rares
cas, il est possible que le
Language
Manager ne soit pas en mesure de trouver au pied levé le traducteur
approprié pour une combinaison linguistique donnée, soit parce que
le style ne correspond pas aux attentes du client, soit que le traducteur
sélectionné ne possède pas les connaissances techniques requises.
Dans ce cas, nous vous prions de contacter votre gestionnaire de
traduction si nos résultats ne répondent pas à vos attentes. Nous ferons ensuite
traduire simultanément un ou plusieurs de vos textes par plusieurs
traducteurs et évalueront leurs travaux du point de vue du style,
des recherches, de la technicité, des fautes d'inattention et de
la présentation. Au cours d'un entretien personnalisé, votre
gestionnaire de traduction discutera ensuite des évaluations avec vous pour vous permettre
de constituer votre propre équipe de traducteurs selon vos critères
personnels.
La
confiance c'est bien, le contrôle c'est mieux:
Une traduction n'est pas un produit de série qui peut être fabriqué
par un robot avec une qualité constante. Chaque traducteur a ses
hauts et ses bas qui se répercutent inévitablement sur la qualité
de la traduction. Avant leur livraison, toutes les traductions sont
contrôlées par un ou plusieurs
correcteurs.
Le Translation
Management System de TTN est conçu de telle manière qu'il est
possible de faire intervenir autant de correcteurs que l'on veut.
Selon l'importance de vos textes, on pourra ainsi prévoir un, deux
ou davantage de niveaux de contrôle. Au moment de la réception de
la commande, tous les membres de l'équipe qui participent au processus
de production sont immédiatement informés et le temps de traitement
nécessaire est automatiquement réservé. L'interaction complexe de
logiciels performants de réservation, des moyens de télécommunication
ultramodernes et de ressources humaines compétentes garantit un
niveau élevé constant et le respect scrupuleux des délais de livraison.
On
ne change pas une équipe qui gagne:
Dans la base de données de TTN, les traducteurs, les correcteurs et
le gestionnaire de traduction sont en liaison permanente avec le compte
du client. Lors de la réception d'une nouvelle commande, le programme
confie automatiquement le travail à l'équipe attitrée pour la combinaison
linguistique souhaitée selon le profil spécifique au client et mobilise
le temps de traitement nécessaire dans le système de réservation.
Une équipe qui a fait la preuve de son efficacité et qui a acquis
au fil des années les connaissances spécifiques au secteur et à
l'entreprise ne sera par la suite remplacée qu’en cas d'incidents
graves tels que dépassements des délais ou problèmes de qualité.