{"id":568,"date":"2025-12-25T10:16:06","date_gmt":"2025-12-25T10:16:06","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/interface-client\/"},"modified":"2026-01-27T09:38:49","modified_gmt":"2026-01-27T09:38:49","slug":"interface-client","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/fr\/ttn-tms-documentation\/interface-client\/","title":{"rendered":"Interface client"},"content":{"rendered":"\n<h2 class=\"wp-block-heading tms-title_H2\" id=\"Syst\u00e8me-de-commande\">Syst\u00e8me de commande<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Les clients peuvent cr\u00e9er eux-m\u00eames un compte ou recevoir automatiquement leurs identifiants de connexion lors d&rsquo;une migration par lots.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal has-contrast-color has-text-color has-link-color wp-elements-ae1543c68d6ba2e55d5fb444aad0346b\">TTN propose un syst\u00e8me de commande en trois clics : <em>S\u00e9lectionnez la langue<\/em> \u279b <em>T\u00e9l\u00e9chargez les fichiers<\/em> \u279b <em>S\u00e9lectionnez un d\u00e9lai appropri\u00e9<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Lorsque le client souhaite commander une traduction, il lui est demand\u00e9 de s\u00e9lectionner la langue cible.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"706\" height=\"411\" src=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Selection-of-target-languages-3.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-678\" srcset=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Selection-of-target-languages-3.png 706w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Selection-of-target-languages-3-300x175.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 706px) 100vw, 706px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"tms-figure-caption\"><em>Figure 1 : S\u00e9lection des langues cibles<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">La liste pr\u00e9sente un ensemble de langues pr\u00e9d\u00e9finies. Si n\u00e9cessaire, les utilisateurs peuvent choisir jusqu&rsquo;\u00e0 150 langues. Les suggestions initiales sont g\u00e9n\u00e9r\u00e9es dynamiquement \u00e0 partir de statistiques d&rsquo;utilisation r\u00e9centes afin de rationaliser et d&rsquo;acc\u00e9l\u00e9rer le processus de commande.  <\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"706\" src=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Translation-mode-and-deadline-selection-3-1024x706.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-681\" srcset=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Translation-mode-and-deadline-selection-3-1024x706.png 1024w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Translation-mode-and-deadline-selection-3-300x207.png 300w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Translation-mode-and-deadline-selection-3-768x530.png 768w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Translation-mode-and-deadline-selection-3.png 1079w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"tms-figure-caption\"><em>Figure 2 : S\u00e9lection du mode de traduction et du d\u00e9lai<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Une fois le t\u00e9l\u00e9chargement termin\u00e9, le syst\u00e8me propose imm\u00e9diatement sept d\u00e9lais possibles et les affiche sous forme d&rsquo;options s\u00e9lectionnables. L&rsquo;exp\u00e9rience montre que 90 % des utilisateurs acceptent l&rsquo;une des \u00e9ch\u00e9ances propos\u00e9es et cliquent simplement sur \u00ab\u00a0OK\u00a0\u00bb. Outre ces sept propositions, les utilisateurs peuvent \u00e9galement choisir une date limite personnalis\u00e9e dans le calendrier d&rsquo;enl\u00e8vement. Si l&rsquo;utilisateur choisit une \u00e9ch\u00e9ance qui n&rsquo;est pas r\u00e9alisable, le syst\u00e8me affiche un avertissement appropri\u00e9.   <\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"831\" height=\"559\" src=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/The-client-can-select-his-own-deadline-3.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-679\" srcset=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/The-client-can-select-his-own-deadline-3.png 831w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/The-client-can-select-his-own-deadline-3-300x202.png 300w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/The-client-can-select-his-own-deadline-3-768x517.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 831px) 100vw, 831px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"tms-figure-caption\"><em>Figure 3 : Le client peut choisir son propre d\u00e9lai<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">L&rsquo;\u00e9cran de commande est enti\u00e8rement param\u00e9trable. Les prix peuvent \u00eatre remplac\u00e9s par des points, le tarif express peut \u00eatre supprim\u00e9, les modes de traduction peuvent \u00eatre r\u00e9duits ou \u00e9tendus. Le param\u00e9trage s&rsquo;effectue via le registre ou l&rsquo;interface op\u00e9rateur du syst\u00e8me.  <\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/Parameterisation-through-registry-or-System-Operator-Interface.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-154\" title=\"tms-image\"\/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"tms-figure-caption\"><em>Figure 4 : Param\u00e9trage via le registre ou l&rsquo;interface de l&rsquo;op\u00e9rateur du syst\u00e8me<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Les d\u00e9lais sont calcul\u00e9s en fonction de la disponibilit\u00e9 des ressources de traduction. Ils peuvent \u00eatre param\u00e9tr\u00e9s pour chaque utilisateur ou groupe d&rsquo;utilisateurs individuellement. <\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-title_H2\" id=\"Mode-de-traduction-et-sch\u00e9mas-de-flux-de-travail\"><strong>Mode de traduction et sch\u00e9mas de flux de travail<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Le mode de traduction correspond \u00e0 diff\u00e9rents flux de travail avec des mod\u00e8les de tarification ou d&rsquo;effort distincts. Dans cet exemple, quatre options de flux de travail sont pr\u00e9sent\u00e9es. TTN-TSM est un syst\u00e8me modulaire qui permet de configurer facilement chaque flux de travail en fonction des besoins sp\u00e9cifiques.  <\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"763\" height=\"310\" src=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Classic-translation-3.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-671\" srcset=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Classic-translation-3.png 763w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Classic-translation-3-300x122.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 763px) 100vw, 763px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"tms-figure-caption\" id=\"Traduction-classique\"><em>Figure 5 : Traduction classique<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Dans le mod\u00e8le de traduction classique, le texte est traduit par un traducteur humain, puis soigneusement corrig\u00e9 par un relecteur. Le responsable de la traduction supervise le processus, surtout s&rsquo;il y a plusieurs langues cibles, en veillant \u00e0 ce que la mise en forme soit coh\u00e9rente dans toutes les langues. Il examine les fichiers sources pour y d\u00e9celer d&rsquo;\u00e9ventuelles images. Si n\u00e9cessaire, il organise les fichiers vectoriels de mani\u00e8re \u00e0 ce qu&rsquo;ils puissent \u00eatre \u00e9cras\u00e9s, ou il place des zones de texte couvrant la l\u00e9gende des pixels afin que les traducteurs puissent y acc\u00e9der en mode segment\u00e9 de l&rsquo;\u00e9diteur XLIFF.   <\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Une fois que les traducteurs ont t\u00e9l\u00e9charg\u00e9 leur travail, les fichiers sont automatiquement achemin\u00e9s vers le relecteur. Le syst\u00e8me g\u00e9n\u00e8re des analyses IA avanc\u00e9es et un rapport d&rsquo;assurance qualit\u00e9 CATT complet, qui sont fournis pour soutenir le processus de relecture. Une fois que le relecteur a soumis la version r\u00e9vis\u00e9e, le contenu est envoy\u00e9 \u00e0 la derni\u00e8re version de ChatGPT pour une \u00e9valuation finale et approfondie de la qualit\u00e9, garantissant une pr\u00e9cision et une coh\u00e9rence linguistiques maximales avant la livraison.  <\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Si le client modifie le texte apr\u00e8s la traduction, il peut le t\u00e9l\u00e9charger ou l&rsquo;envoyer par courrier. Le fichier sera alors r\u00e9adapt\u00e9 et les derni\u00e8res modifications seront mises \u00e0 jour dans la m\u00e9moire de traduction. <\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"372\" src=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Full-Post-Editing-3-1024x372.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-673\" srcset=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Full-Post-Editing-3-1024x372.png 1024w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Full-Post-Editing-3-300x109.png 300w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Full-Post-Editing-3-768x279.png 768w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Full-Post-Editing-3.png 1035w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"tms-figure-caption\" id=\"Post-\u00e9dition-compl\u00e8te\"><em>Figure 6 : Post-\u00e9dition compl\u00e8te<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Dans le mod\u00e8le de post-\u00e9dition complet, le texte est d&rsquo;abord traduit par un prestataire d&rsquo;IA. La proc\u00e9dure exacte est expliqu\u00e9e plus loin. Le texte est ensuite soigneusement compar\u00e9 au texte source. Si le syst\u00e8me d\u00e9tecte des images, des r\u00e9f\u00e9rences ou d&rsquo;autres \u00e9l\u00e9ments non trait\u00e9s, le gestionnaire de traduction v\u00e9rifie les fichiers et les adapte en cons\u00e9quence avant de les envoyer au client.     <\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Le responsable de la traduction v\u00e9rifie \u00e9galement que le traducteur peut acc\u00e9der aux ressources pertinentes de la m\u00e9moire de traduction et de la base de donn\u00e9es terminologique, afin de s&rsquo;assurer que le travail linguistique est effectu\u00e9 avec les donn\u00e9es de r\u00e9f\u00e9rence correctes. Il coordonne le flux de travail afin que le traducteur puisse effectuer la comparaison d\u00e9taill\u00e9e entre le texte source, la sortie AI et les ressources linguistiques utilis\u00e9es lors de la post-\u00e9dition. <\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"841\" height=\"304\" src=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Light-Post-Editing-3.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-676\" srcset=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Light-Post-Editing-3.png 841w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Light-Post-Editing-3-300x108.png 300w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Light-Post-Editing-3-768x278.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 841px) 100vw, 841px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"tms-figure-caption\" id=\"Post-\u00e9dition-l\u00e9g\u00e8re\"><em>Figure 7 : Post-\u00e9dition l\u00e9g\u00e8re<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">La post-\u00e9dition l\u00e9g\u00e8re fonctionne de la m\u00eame mani\u00e8re que la post-\u00e9dition compl\u00e8te. Le post-\u00e9diteur se concentre essentiellement sur le texte cible et ne consulte le texte source qu&rsquo;en cas de probl\u00e8me apparent dans le texte traduit par la machine. Si le traducteur n&rsquo;\u00e9crit pas explicitement \u00ab\u00a0Hold\u00a0\u00bb dans la fen\u00eatre qui appara\u00eet lorsqu&rsquo;il clique sur \u00ab\u00a0Check in\u00a0\u00bb, la traduction est transmise automatiquement au client. Dans ce mod\u00e8le, le post-\u00e9diteur s&rsquo;appuie principalement sur la traduction automatique et ne la compare pas syst\u00e9matiquement avec le texte source.   <\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"909\" height=\"411\" src=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Automatic-Translation-3.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-670\" srcset=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Automatic-Translation-3.png 909w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Automatic-Translation-3-300x136.png 300w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Automatic-Translation-3-768x347.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 909px) 100vw, 909px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"tms-figure-caption\" id=\"Traduction-automatique\"><em>Figure 8 : Traduction automatique<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Le mod\u00e8le de traduction automatique est le plus simple. Il envoie le texte \u00e0 ChatGPT, DeepL ou tout autre fournisseur LLM bien connu et traduit le texte. La traduction est toujours effectu\u00e9e \u00e0 l&rsquo;aide de l&rsquo;API Trados. Elle synchronise la terminologie dans la base de donn\u00e9es terminologique et invite le fournisseur de traduction \u00e0 mettre en \u0153uvre des correspondances floues. Les correspondances compl\u00e8tes sont toujours traduites de la m\u00eame mani\u00e8re, sans modification.    <\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">La traduction automatique via le TTN est particuli\u00e8rement utile lorsque le client ou son organisation dispose d&rsquo;importantes m\u00e9moires de traduction et que la terminologie est bien d\u00e9finie dans la TermBase, car les processus de prise en compte de la terminologie prennent en consid\u00e9ration les traductions existantes et les termes approuv\u00e9s. Cela permet au syst\u00e8me de produire des r\u00e9sultats plus coh\u00e9rents avec la langue \u00e9tablie du client. <\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-title_H2\" id=\"Archives-de-la-traduction\"><strong>Archives de la traduction<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Les clients de TTN TMS sont membres de diff\u00e9rents groupes d&rsquo;utilisateurs. L&rsquo;un des groupes les plus importants est le groupe d&rsquo;archivage. Un membre d&rsquo;un groupe d&rsquo;archivage peut voir et t\u00e9l\u00e9charger les traductions des autres membres de ce groupe. En g\u00e9n\u00e9ral, une organisation poss\u00e8de plusieurs groupes d&rsquo;archives. Il n&rsquo;est pas appropri\u00e9 que les textes du d\u00e9partement RH soient accessibles \u00e0 tous les autres utilisateurs. En revanche, les traductions du d\u00e9partement Presse et m\u00e9dias peuvent \u00eatre vues et t\u00e9l\u00e9charg\u00e9es par tous les membres.<br>Le TTN g\u00e8re des archives en texte int\u00e9gral pour tous les textes sources et cibles. Par cons\u00e9quent, tous les fichiers sont convertis en fichiers HTML.      <\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"656\" height=\"470\" src=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Full-text-search-in-translation-archive-3.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-674\" srcset=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Full-text-search-in-translation-archive-3.png 656w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Full-text-search-in-translation-archive-3-300x215.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 656px) 100vw, 656px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"tms-figure-caption\"><em>Figure 9 : Recherche en texte int\u00e9gral dans les archives de traduction<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">La recherche dans les archives permet une recherche sophistiqu\u00e9e par termes, langues, format et autres crit\u00e8res.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"768\" src=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/A-three-level-list-provides-fast-and-easy-access-to-the-desired-search-results-3-1024x768.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-668\" srcset=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/A-three-level-list-provides-fast-and-easy-access-to-the-desired-search-results-3-1024x768.png 1024w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/A-three-level-list-provides-fast-and-easy-access-to-the-desired-search-results-3-300x225.png 300w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/A-three-level-list-provides-fast-and-easy-access-to-the-desired-search-results-3-768x576.png 768w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/A-three-level-list-provides-fast-and-easy-access-to-the-desired-search-results-3.png 1097w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"tms-figure-caption\"><em>Figure 10 : Une liste \u00e0 trois niveaux permet d&rsquo;acc\u00e9der rapidement et facilement aux r\u00e9sultats de recherche souhait\u00e9s.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">L&rsquo;archive pr\u00e9sente les r\u00e9sultats dans une liste \u00e0 trois niveaux, ce qui facilite l&rsquo;acc\u00e8s rapide aux commandes termin\u00e9es ou en cours. Toutes les informations relatives aux commandes, y compris les fichiers de documentation, les instructions ou les fichiers XLIFF, peuvent \u00eatre trouv\u00e9es en quelques clics. <\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"761\" height=\"659\" src=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Translation-archive-with-pictures-in-HTML-in-browser-3.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-680\" srcset=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Translation-archive-with-pictures-in-HTML-in-browser-3.png 761w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Translation-archive-with-pictures-in-HTML-in-browser-3-300x260.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 761px) 100vw, 761px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"tms-figure-caption\"><em>Figure 11 : Archives de traduction avec images en HTML dans le navigateur<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Comme tous les fichiers sont convertis en HTML, le contenu peut \u00eatre affich\u00e9 directement dans le navigateur et t\u00e9l\u00e9charg\u00e9. L&rsquo;int\u00e9gration d&rsquo;images, de graphiques et de sch\u00e9mas permet de s&rsquo;orienter rapidement dans le texte.<br>Gr\u00e2ce \u00e0 la conversion en HTML et \u00e0 l&rsquo;indexation plein texte, l&rsquo;utilisateur peut rechercher et acc\u00e9der tr\u00e8s rapidement \u00e0 toutes les traductions en cours et r\u00e9alis\u00e9es. <\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"265\" src=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/A-side-by-side-viewer-allows-analysis-of-target-and-source-texts-3-1024x265.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-666\" srcset=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/A-side-by-side-viewer-allows-analysis-of-target-and-source-texts-3-1024x265.png 1024w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/A-side-by-side-viewer-allows-analysis-of-target-and-source-texts-3-300x78.png 300w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/A-side-by-side-viewer-allows-analysis-of-target-and-source-texts-3-768x199.png 768w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/A-side-by-side-viewer-allows-analysis-of-target-and-source-texts-3-1536x398.png 1536w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/A-side-by-side-viewer-allows-analysis-of-target-and-source-texts-3.png 1899w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"tms-figure-caption\"><em>Figure 12 : Une visionneuse c\u00f4te \u00e0 c\u00f4te permet d&rsquo;analyser les textes source et cible.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Les archives juxtapos\u00e9es permettent aux traducteurs et aux clients de localiser et d&rsquo;identifier tr\u00e8s rapidement les cha\u00eenes de recherche et les anciennes traductions.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"594\" src=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Users-can-access-and-search-the-TMs-without-third-party-software-3-1024x594.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-682\" srcset=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Users-can-access-and-search-the-TMs-without-third-party-software-3-1024x594.png 1024w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Users-can-access-and-search-the-TMs-without-third-party-software-3-300x174.png 300w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Users-can-access-and-search-the-TMs-without-third-party-software-3-768x445.png 768w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Users-can-access-and-search-the-TMs-without-third-party-software-3.png 1249w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"tms-figure-caption\"><em>Figure 13 : Les utilisateurs peuvent acc\u00e9der aux m\u00e9moires de traduction et y effectuer des recherches sans logiciel tiers.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">TTN TMS s&rsquo;int\u00e8gre de mani\u00e8re transparente au serveur GroupShare, offrant aux utilisateurs autoris\u00e9s un acc\u00e8s direct au contenu de la m\u00e9moire de traduction. En fonction de leurs autorisations, les utilisateurs peuvent t\u00e9l\u00e9charger des donn\u00e9es de MT au format TMX sans avoir besoin d&rsquo;acc\u00e9der directement \u00e0 GroupShare. <\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">La m\u00eame fonctionnalit\u00e9 s&rsquo;applique aux bases de donn\u00e9es terminologiques : les utilisateurs peuvent consulter et r\u00e9cup\u00e9rer le contenu des bases de donn\u00e9es terminologiques par l&rsquo;interm\u00e9diaire du TTN TMS ou de l&rsquo;interface multilingue en ligne, ce qui garantit un acc\u00e8s transparent et efficace \u00e0 toutes les ressources linguistiques.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"886\" height=\"451\" src=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/MultiTerm-online-database-3.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-677\" srcset=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/MultiTerm-online-database-3.png 886w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/MultiTerm-online-database-3-300x153.png 300w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/MultiTerm-online-database-3-768x391.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 886px) 100vw, 886px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"tms-figure-caption\"><em>Figure 14 : Base de donn\u00e9es en ligne MultiTerm<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">La base de donn\u00e9es MultiTerm et ses entr\u00e9es sont tr\u00e8s importantes pour les traductions automatiques, car les termes sont export\u00e9s vers DeepL et d&rsquo;autres fournisseurs. Le client peut ajouter des termes et en rechercher directement dans sa base de donn\u00e9es. Un lien vers la base de donn\u00e9es est ajout\u00e9 dans le courrier de livraison, ce qui permet d&rsquo;affecter la prochaine traduction.  <\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">L&rsquo;acc\u00e8s direct aux MT et aux TB garantit une transparence totale des ressources de traduction. Le client peut v\u00e9rifier \u00e0 tout moment si elles sont correctement entretenues, ce qui renforce la confiance dans le processus global. <\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-title_H2\" id=\"Acc\u00e8s-\u00e0-la-base-de-donn\u00e9es-des-traducteurs\"><strong>Acc\u00e8s \u00e0 la base de donn\u00e9es des traducteurs<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Le client peut &#8211; si cela est configur\u00e9 &#8211; obtenir un lien vers la base de donn\u00e9es des traducteurs, o\u00f9 il peut acc\u00e9der au profil des traducteurs et des relecteurs.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"974\" height=\"456\" src=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Access-to-translator-and-proofreader-profile-3.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-669\" srcset=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Access-to-translator-and-proofreader-profile-3.png 974w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Access-to-translator-and-proofreader-profile-3-300x140.png 300w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Access-to-translator-and-proofreader-profile-3-768x360.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 974px) 100vw, 974px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"tms-figure-caption\"><em>Figure 15 : Acc\u00e8s au profil du traducteur et du relecteur<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Le syst\u00e8me peut \u00eatre param\u00e9tr\u00e9 pour ins\u00e9rer dans chaque rapport de livraison de traduction un lien vers la base de donn\u00e9es des traducteurs, o\u00f9 le client peut r\u00e9cup\u00e9rer des informations sur son \u00e9quipe de traduction. Il peut ainsi s&rsquo;assurer que l&rsquo;\u00e9quipe de traduction est qualifi\u00e9e ou, s&rsquo;il y est autoris\u00e9, limiter l&rsquo;\u00e9quipe \u00e0 ses traducteurs pr\u00e9f\u00e9r\u00e9s. <\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-title_H2\" id=\"Fonctions-de-retour-d'information\"><strong>Fonctions de retour d&rsquo;information<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">TTN offre de puissantes fonctions de r\u00e9troaction qui permettent aux clients d&rsquo;\u00e9valuer chaque traduction. Ces \u00e9valuations ont un impact direct sur la s\u00e9lection de l&rsquo;\u00e9quipe de traduction. <\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"631\" height=\"467\" src=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Client-feedback-function-with-evaluation-3.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-672\" srcset=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Client-feedback-function-with-evaluation-3.png 631w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Client-feedback-function-with-evaluation-3-300x222.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 631px) 100vw, 631px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"tms-figure-caption\"><em>Figure 16 : Fonction de retour d&rsquo;information du client avec \u00e9valuation<\/em><br><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Le client peut t\u00e9l\u00e9charger une version r\u00e9vis\u00e9e. L&rsquo;ancienne version sera remplac\u00e9e dans les archives, et le traducteur et le relecteur recevront par courrier \u00e9lectronique un r\u00e9capitulatif de toutes les modifications. Le nouveau fichier est int\u00e9gr\u00e9 dans la m\u00e9moire de traduction &#8211; cette proc\u00e9dure est expliqu\u00e9e plus loin.  <\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">La fonction de retour d&rsquo;information permet au responsable de la traduction de savoir si le client est satisfait du service. En cas d&rsquo;insatisfaction, il peut changer de traducteur ou d&rsquo;\u00e9quipe. <\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-title_H2\" id=\"Statistiques-et-graphiques\"><strong>Statistiques et graphiques<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Le syst\u00e8me offre des statistiques par langue, par chiffre d&rsquo;affaires et bien plus encore. Les factures &#8211; le cas \u00e9ch\u00e9ant &#8211; peuvent \u00eatre \u00e9dit\u00e9es et contr\u00f4l\u00e9es en ligne. <\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"996\" height=\"507\" src=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Graphics-for-turnover-language-demand-words-translated-3.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-675\" srcset=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Graphics-for-turnover-language-demand-words-translated-3.png 996w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Graphics-for-turnover-language-demand-words-translated-3-300x153.png 300w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Graphics-for-turnover-language-demand-words-translated-3-768x391.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 996px) 100vw, 996px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"tms-figure-caption\"><em>Figure 17 : Graphique du chiffre d&rsquo;affaires, demande linguistique, mots traduits<\/em><br><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Un syst\u00e8me complexe d&rsquo;analyse des co\u00fbts permet \u00e0 l&rsquo;organisation de d\u00e9terminer si l&rsquo;\u00e9quipe et l&rsquo;ensemble du service travaillent efficacement.<br><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-title_H2\"><strong>Facturation<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Il n&rsquo;existe pas de syst\u00e8me de facturation universellement standardis\u00e9 pour les services de traduction, ce qui entra\u00eene une grande complexit\u00e9. Les agences de traduction sont tenues de soumettre des offres, tandis que chaque organisation d\u00e9finit ses propres proc\u00e9dures de facturation tr\u00e8s sp\u00e9cifiques dans le document de sp\u00e9cifications techniques. Ces exigences comprennent souvent des fourchettes de taux de correspondance personnalis\u00e9es pour les outils de TAO et des pr\u00e9f\u00e9rences de facturation qui peuvent \u00eatre bas\u00e9es sur le texte source ou cible, le nombre de mots, le nombre de lignes (avec ou sans espaces) et de nombreux autres param\u00e8tres.<br>TTN TSM, un syst\u00e8me de gestion des traductions d\u00e9velopp\u00e9 depuis plus de 30 ans, prend en charge toutes les variations connues en mati\u00e8re de facturation.  <\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"790\" height=\"455\" src=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/Extract-of-an-invoice-with-client-specific-data-5.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-541\" srcset=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/Extract-of-an-invoice-with-client-specific-data-5.png 790w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/Extract-of-an-invoice-with-client-specific-data-5-300x173.png 300w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/Extract-of-an-invoice-with-client-specific-data-5-768x442.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 790px) 100vw, 790px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"tms-figure-caption\"><em>Figure 18 : Extrait d&rsquo;une facture avec des donn\u00e9es sp\u00e9cifiques au client<\/em><br><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-figure-caption\">Les factures sont envoy\u00e9es par courrier \u00e9lectronique au format PDF. Elles sont \u00e9galement accessibles en ligne, ce qui assure une transparence totale et permet de v\u00e9rifier le nombre de mots ainsi que de confirmer l&rsquo;exactitude et la conformit\u00e9 r\u00e9glementaire des montants factur\u00e9s. Les factures sont g\u00e9n\u00e9r\u00e9es dans des formats sp\u00e9cifiques \u00e0 chaque pays ; en Suisse, par exemple, un code QR est requis conform\u00e9ment aux normes de facturation locales.  <\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Syst\u00e8me de commande Les clients peuvent cr\u00e9er eux-m\u00eames un compte ou recevoir automatiquement leurs identifiants de connexion lors d&rsquo;une migration par lots. TTN propose un syst\u00e8me de commande en trois clics : S\u00e9lectionnez la langue \u279b T\u00e9l\u00e9chargez les fichiers \u279b S\u00e9lectionnez un d\u00e9lai appropri\u00e9. Lorsque le client souhaite commander une traduction, il lui est demand\u00e9 &#8230; <a title=\"Interface client\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/fr\/ttn-tms-documentation\/interface-client\/\" aria-label=\"En savoir plus sur Interface client\">Lire la suite<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":2142,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-568","page","type-page","status-publish"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v26.8 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\r\n<title>Interface client -<\/title>\r\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\r\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/fr\/ttn-tms-documentation\/interface-client\/\" \/>\r\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\r\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\r\n<meta property=\"og:title\" content=\"Interface client -\" \/>\r\n<meta property=\"og:description\" content=\"Syst\u00e8me de commande Les clients peuvent cr\u00e9er eux-m\u00eames un compte ou recevoir automatiquement leurs identifiants de connexion lors d&rsquo;une migration par lots. TTN propose un syst\u00e8me de commande en trois clics : S\u00e9lectionnez la langue \u279b T\u00e9l\u00e9chargez les fichiers \u279b S\u00e9lectionnez un d\u00e9lai appropri\u00e9. Lorsque le client souhaite commander une traduction, il lui est demand\u00e9 ... Lire la suite\" \/>\r\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/fr\/ttn-tms-documentation\/interface-client\/\" \/>\r\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/TTNTranslationNetwork\/\" \/>\r\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2026-01-27T09:38:49+00:00\" \/>\r\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Selection-of-target-languages-3.png\" \/>\r\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"706\" \/>\r\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"411\" \/>\r\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\r\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\r\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"12 minutes\" \/>\r\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/fr\/ttn-tms-documentation\/interface-client\/\",\"url\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/fr\/ttn-tms-documentation\/interface-client\/\",\"name\":\"Interface client -\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/fr\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/fr\/ttn-tms-documentation\/interface-client\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/fr\/ttn-tms-documentation\/interface-client\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Selection-of-target-languages-3.png\",\"datePublished\":\"2025-12-25T10:16:06+00:00\",\"dateModified\":\"2026-01-27T09:38:49+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/fr\/ttn-tms-documentation\/interface-client\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/fr\/ttn-tms-documentation\/interface-client\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/fr\/ttn-tms-documentation\/interface-client\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Selection-of-target-languages-3.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Selection-of-target-languages-3.png\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/fr\/ttn-tms-documentation\/interface-client\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/fr\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Guide TMS\",\"item\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/fr\/ttn-tms-documentation\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Interface client\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/fr\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/fr\/\",\"name\":\"www.ttn.ch\",\"description\":\"\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/fr\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/fr\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/fr\/#organization\",\"name\":\"TTN Translation Network\",\"url\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/fr\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/ttn_logo_home-1.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/ttn_logo_home-1.png\",\"width\":299,\"height\":105,\"caption\":\"TTN Translation Network\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/TTNTranslationNetwork\/\"]}]}<\/script>\r\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Interface client -","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/fr\/ttn-tms-documentation\/interface-client\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Interface client -","og_description":"Syst\u00e8me de commande Les clients peuvent cr\u00e9er eux-m\u00eames un compte ou recevoir automatiquement leurs identifiants de connexion lors d&rsquo;une migration par lots. TTN propose un syst\u00e8me de commande en trois clics : S\u00e9lectionnez la langue \u279b T\u00e9l\u00e9chargez les fichiers \u279b S\u00e9lectionnez un d\u00e9lai appropri\u00e9. Lorsque le client souhaite commander une traduction, il lui est demand\u00e9 ... Lire la suite","og_url":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/fr\/ttn-tms-documentation\/interface-client\/","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/TTNTranslationNetwork\/","article_modified_time":"2026-01-27T09:38:49+00:00","og_image":[{"width":706,"height":411,"url":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Selection-of-target-languages-3.png","type":"image\/png"}],"twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"12 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/fr\/ttn-tms-documentation\/interface-client\/","url":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/fr\/ttn-tms-documentation\/interface-client\/","name":"Interface client -","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/fr\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/fr\/ttn-tms-documentation\/interface-client\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/fr\/ttn-tms-documentation\/interface-client\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Selection-of-target-languages-3.png","datePublished":"2025-12-25T10:16:06+00:00","dateModified":"2026-01-27T09:38:49+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/fr\/ttn-tms-documentation\/interface-client\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/fr\/ttn-tms-documentation\/interface-client\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/fr\/ttn-tms-documentation\/interface-client\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Selection-of-target-languages-3.png","contentUrl":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Selection-of-target-languages-3.png"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/fr\/ttn-tms-documentation\/interface-client\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/fr\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Guide TMS","item":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/fr\/ttn-tms-documentation\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Interface client"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/fr\/#website","url":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/fr\/","name":"www.ttn.ch","description":"","publisher":{"@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/fr\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/fr\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/fr\/#organization","name":"TTN Translation Network","url":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/fr\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/ttn_logo_home-1.png","contentUrl":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/ttn_logo_home-1.png","width":299,"height":105,"caption":"TTN Translation Network"},"image":{"@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/TTNTranslationNetwork\/"]}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/568","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=568"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/568\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2172,"href":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/568\/revisions\/2172"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2142"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=568"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}