Système de commande
Les clients peuvent créer eux-mêmes un compte ou recevoir automatiquement leurs identifiants de connexion lors d’une migration par lots.
TTN propose un système de commande en trois clics : Sélectionnez la langue ➛ Téléchargez les fichiers ➛ Sélectionnez un délai approprié.
Lorsque le client souhaite commander une traduction, il lui est demandé de sélectionner la langue cible.

Figure 1 : Sélection des langues cibles
La liste présente un ensemble de langues prédéfinies. Si nécessaire, les utilisateurs peuvent choisir jusqu’à 150 langues. Les suggestions initiales sont générées dynamiquement à partir de statistiques d’utilisation récentes afin de rationaliser et d’accélérer le processus de commande.

Figure 2 : Sélection du mode de traduction et du délai
Une fois le téléchargement terminé, le système propose immédiatement sept délais possibles et les affiche sous forme d’options sélectionnables. L’expérience montre que 90 % des utilisateurs acceptent l’une des échéances proposées et cliquent simplement sur « OK ». Outre ces sept propositions, les utilisateurs peuvent également choisir une date limite personnalisée dans le calendrier d’enlèvement. Si l’utilisateur choisit une échéance qui n’est pas réalisable, le système affiche un avertissement approprié.

Figure 3 : Le client peut choisir son propre délai
L’écran de commande est entièrement paramétrable. Les prix peuvent être remplacés par des points, le tarif express peut être supprimé, les modes de traduction peuvent être réduits ou étendus. Le paramétrage s’effectue via le registre ou l’interface opérateur du système.

Figure 4 : Paramétrage via le registre ou l’interface de l’opérateur du système
Les délais sont calculés en fonction de la disponibilité des ressources de traduction. Ils peuvent être paramétrés pour chaque utilisateur ou groupe d’utilisateurs individuellement.
Mode de traduction et schémas de flux de travail
Le mode de traduction correspond à différents flux de travail avec des modèles de tarification ou d’effort distincts. Dans cet exemple, quatre options de flux de travail sont présentées. TTN-TSM est un système modulaire qui permet de configurer facilement chaque flux de travail en fonction des besoins spécifiques.

Figure 5 : Traduction classique
Dans le modèle de traduction classique, le texte est traduit par un traducteur humain, puis soigneusement corrigé par un relecteur. Le responsable de la traduction supervise le processus, surtout s’il y a plusieurs langues cibles, en veillant à ce que la mise en forme soit cohérente dans toutes les langues. Il examine les fichiers sources pour y déceler d’éventuelles images. Si nécessaire, il organise les fichiers vectoriels de manière à ce qu’ils puissent être écrasés, ou il place des zones de texte couvrant la légende des pixels afin que les traducteurs puissent y accéder en mode segmenté de l’éditeur XLIFF.
Une fois que les traducteurs ont téléchargé leur travail, les fichiers sont automatiquement acheminés vers le relecteur. Le système génère des analyses IA avancées et un rapport d’assurance qualité CATT complet, qui sont fournis pour soutenir le processus de relecture. Une fois que le relecteur a soumis la version révisée, le contenu est envoyé à la dernière version de ChatGPT pour une évaluation finale et approfondie de la qualité, garantissant une précision et une cohérence linguistiques maximales avant la livraison.
Si le client modifie le texte après la traduction, il peut le télécharger ou l’envoyer par courrier. Le fichier sera alors réadapté et les dernières modifications seront mises à jour dans la mémoire de traduction.

Figure 6 : Post-édition complète
Dans le modèle de post-édition complet, le texte est d’abord traduit par un prestataire d’IA. La procédure exacte est expliquée plus loin. Le texte est ensuite soigneusement comparé au texte source. Si le système détecte des images, des références ou d’autres éléments non traités, le gestionnaire de traduction vérifie les fichiers et les adapte en conséquence avant de les envoyer au client.
Le responsable de la traduction vérifie également que le traducteur peut accéder aux ressources pertinentes de la mémoire de traduction et de la base de données terminologique, afin de s’assurer que le travail linguistique est effectué avec les données de référence correctes. Il coordonne le flux de travail afin que le traducteur puisse effectuer la comparaison détaillée entre le texte source, la sortie AI et les ressources linguistiques utilisées lors de la post-édition.

Figure 7 : Post-édition légère
La post-édition légère fonctionne de la même manière que la post-édition complète. Le post-éditeur se concentre essentiellement sur le texte cible et ne consulte le texte source qu’en cas de problème apparent dans le texte traduit par la machine. Si le traducteur n’écrit pas explicitement « Hold » dans la fenêtre qui apparaît lorsqu’il clique sur « Check in », la traduction est transmise automatiquement au client. Dans ce modèle, le post-éditeur s’appuie principalement sur la traduction automatique et ne la compare pas systématiquement avec le texte source.

Figure 8 : Traduction automatique
Le modèle de traduction automatique est le plus simple. Il envoie le texte à ChatGPT, DeepL ou tout autre fournisseur LLM bien connu et traduit le texte. La traduction est toujours effectuée à l’aide de l’API Trados. Elle synchronise la terminologie dans la base de données terminologique et invite le fournisseur de traduction à mettre en œuvre des correspondances floues. Les correspondances complètes sont toujours traduites de la même manière, sans modification.
La traduction automatique via le TTN est particulièrement utile lorsque le client ou son organisation dispose d’importantes mémoires de traduction et que la terminologie est bien définie dans la TermBase, car les processus de prise en compte de la terminologie prennent en considération les traductions existantes et les termes approuvés. Cela permet au système de produire des résultats plus cohérents avec la langue établie du client.
Archives de la traduction
Les clients de TTN TMS sont membres de différents groupes d’utilisateurs. L’un des groupes les plus importants est le groupe d’archivage. Un membre d’un groupe d’archivage peut voir et télécharger les traductions des autres membres de ce groupe. En général, une organisation possède plusieurs groupes d’archives. Il n’est pas approprié que les textes du département RH soient accessibles à tous les autres utilisateurs. En revanche, les traductions du département Presse et médias peuvent être vues et téléchargées par tous les membres.
Le TTN gère des archives en texte intégral pour tous les textes sources et cibles. Par conséquent, tous les fichiers sont convertis en fichiers HTML.

Figure 9 : Recherche en texte intégral dans les archives de traduction
La recherche dans les archives permet une recherche sophistiquée par termes, langues, format et autres critères.

Figure 10 : Une liste à trois niveaux permet d’accéder rapidement et facilement aux résultats de recherche souhaités.
L’archive présente les résultats dans une liste à trois niveaux, ce qui facilite l’accès rapide aux commandes terminées ou en cours. Toutes les informations relatives aux commandes, y compris les fichiers de documentation, les instructions ou les fichiers XLIFF, peuvent être trouvées en quelques clics.

Figure 11 : Archives de traduction avec images en HTML dans le navigateur
Comme tous les fichiers sont convertis en HTML, le contenu peut être affiché directement dans le navigateur et téléchargé. L’intégration d’images, de graphiques et de schémas permet de s’orienter rapidement dans le texte.
Grâce à la conversion en HTML et à l’indexation plein texte, l’utilisateur peut rechercher et accéder très rapidement à toutes les traductions en cours et réalisées.

Figure 12 : Une visionneuse côte à côte permet d’analyser les textes source et cible.
Les archives juxtaposées permettent aux traducteurs et aux clients de localiser et d’identifier très rapidement les chaînes de recherche et les anciennes traductions.

Figure 13 : Les utilisateurs peuvent accéder aux mémoires de traduction et y effectuer des recherches sans logiciel tiers.
TTN TMS s’intègre de manière transparente au serveur GroupShare, offrant aux utilisateurs autorisés un accès direct au contenu de la mémoire de traduction. En fonction de leurs autorisations, les utilisateurs peuvent télécharger des données de MT au format TMX sans avoir besoin d’accéder directement à GroupShare.
La même fonctionnalité s’applique aux bases de données terminologiques : les utilisateurs peuvent consulter et récupérer le contenu des bases de données terminologiques par l’intermédiaire du TTN TMS ou de l’interface multilingue en ligne, ce qui garantit un accès transparent et efficace à toutes les ressources linguistiques.

Figure 14 : Base de données en ligne MultiTerm
La base de données MultiTerm et ses entrées sont très importantes pour les traductions automatiques, car les termes sont exportés vers DeepL et d’autres fournisseurs. Le client peut ajouter des termes et en rechercher directement dans sa base de données. Un lien vers la base de données est ajouté dans le courrier de livraison, ce qui permet d’affecter la prochaine traduction.
L’accès direct aux MT et aux TB garantit une transparence totale des ressources de traduction. Le client peut vérifier à tout moment si elles sont correctement entretenues, ce qui renforce la confiance dans le processus global.
Accès à la base de données des traducteurs
Le client peut – si cela est configuré – obtenir un lien vers la base de données des traducteurs, où il peut accéder au profil des traducteurs et des relecteurs.

Figure 15 : Accès au profil du traducteur et du relecteur
Le système peut être paramétré pour insérer dans chaque rapport de livraison de traduction un lien vers la base de données des traducteurs, où le client peut récupérer des informations sur son équipe de traduction. Il peut ainsi s’assurer que l’équipe de traduction est qualifiée ou, s’il y est autorisé, limiter l’équipe à ses traducteurs préférés.
Fonctions de retour d’information
TTN offre de puissantes fonctions de rétroaction qui permettent aux clients d’évaluer chaque traduction. Ces évaluations ont un impact direct sur la sélection de l’équipe de traduction.

Figure 16 : Fonction de retour d’information du client avec évaluation
Le client peut télécharger une version révisée. L’ancienne version sera remplacée dans les archives, et le traducteur et le relecteur recevront par courrier électronique un récapitulatif de toutes les modifications. Le nouveau fichier est intégré dans la mémoire de traduction – cette procédure est expliquée plus loin.
La fonction de retour d’information permet au responsable de la traduction de savoir si le client est satisfait du service. En cas d’insatisfaction, il peut changer de traducteur ou d’équipe.
Statistiques et graphiques
Le système offre des statistiques par langue, par chiffre d’affaires et bien plus encore. Les factures – le cas échéant – peuvent être éditées et contrôlées en ligne.

Figure 17 : Graphique du chiffre d’affaires, demande linguistique, mots traduits
Un système complexe d’analyse des coûts permet à l’organisation de déterminer si l’équipe et l’ensemble du service travaillent efficacement.
Facturation
Il n’existe pas de système de facturation universellement standardisé pour les services de traduction, ce qui entraîne une grande complexité. Les agences de traduction sont tenues de soumettre des offres, tandis que chaque organisation définit ses propres procédures de facturation très spécifiques dans le document de spécifications techniques. Ces exigences comprennent souvent des fourchettes de taux de correspondance personnalisées pour les outils de TAO et des préférences de facturation qui peuvent être basées sur le texte source ou cible, le nombre de mots, le nombre de lignes (avec ou sans espaces) et de nombreux autres paramètres.
TTN TSM, un système de gestion des traductions développé depuis plus de 30 ans, prend en charge toutes les variations connues en matière de facturation.

Figure 18 : Extrait d’une facture avec des données spécifiques au client
Les factures sont envoyées par courrier électronique au format PDF. Elles sont également accessibles en ligne, ce qui assure une transparence totale et permet de vérifier le nombre de mots ainsi que de confirmer l’exactitude et la conformité réglementaire des montants facturés. Les factures sont générées dans des formats spécifiques à chaque pays ; en Suisse, par exemple, un code QR est requis conformément aux normes de facturation locales.