{"id":1783,"date":"2026-01-13T09:10:16","date_gmt":"2026-01-13T09:10:16","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/faq-about-translation-memories\/"},"modified":"2026-01-27T09:39:44","modified_gmt":"2026-01-27T09:39:44","slug":"faq-zu-translation-memories","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/faq-zu-translation-memories\/","title":{"rendered":"FAQ zu Translation Memories"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"tms-title_H2\" id=\"Gibt-es-obere-Grenzen-f\u00fcr-die-TM-Gr\u00f6sse?\"><strong>Gibt es obere Grenzen f\u00fcr die TM-Gr\u00f6sse?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Die Anzahl der Segmente in einem Translation Memory ist nur durch den verf\u00fcgbaren Speicherplatz begrenzt, der dynamisch erweitert werden kann.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-title_H2\" id=\"Wie-wird-der-Zugang-zu-TMs-verwaltet?\"><strong>Wie wird der Zugang zu TMs verwaltet?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">TTN TMS bietet dynamische Zugriffsrechte, die bei Bedarf automatisch gew\u00e4hrt und entzogen werden. Alle Benutzer k\u00f6nnen auf MultiTerm Online zugreifen; Kunden haben jedoch in der Regel nur Leserechte, w\u00e4hrend \u00dcbersetzer Lese- und Schreibrechte haben. Die Zugriffsrechte werden automatisch \u00fcberpr\u00fcft und zugewiesen, wenn ein Auftrag an einen \u00dcbersetzer oder Lektor vergeben wird.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-title_H2\" id=\"Ist-es-m\u00f6glich,-TM-Felder-f\u00fcr-besondere-Zwecke-anzupassen?\"><strong>Ist es m\u00f6glich, TM-Felder f\u00fcr besondere Zwecke anzupassen?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Bei juristischen oder technischen \u00dcbersetzungen &#8211; z. B. von Baunormen &#8211; ist es oft sinnvoll, benutzerdefinierte Felder hinzuzuf\u00fcgen, z. B. eine Referenznummer oder einen Link zu dem entsprechenden Artikel oder der Norm. In solchen F\u00e4llen muss die Struktur des Translation Memory um benutzerdefinierte Pflichtfelder erweitert werden.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Trados GroupShare unterst\u00fctzt Translation Memorys mit umfangreichen Metadaten. Jeder TM-Eintrag enth\u00e4lt das Quellsegment, das Zielsegment und eine beliebige Anzahl von benutzerdefinierten Feldern, die von der Organisation festgelegt werden. Diese benutzerdefinierten Felder werden von der GroupShare-Schnittstelle und den APIs vollst\u00e4ndig unterst\u00fctzt: Sie k\u00f6nnen \u00fcber Feldvorlagen erstellt, im TM-Editor angezeigt und bearbeitet sowie als Filter- oder Suchparameter verwendet werden.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-title_H2\" id=\"Wie-wird-die-Suche-in-Translation-Memorys-durchgef\u00fchrt?\"><strong>Wie wird die Suche in Translation Memorys durchgef\u00fchrt?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Wie werden &#8222;exakte \u00dcbereinstimmung&#8220; und &#8222;unscharfe \u00dcbereinstimmung&#8220; gehandhabt, und wie wird sichergestellt, dass die Suche in allen Sprachen korrekt funktioniert?<\/p>\n\n\n\n<p>Die Trados GroupShare Server\u2011-basierte Translation-Memory-Komponente unterst\u00fctzt sowohl exakte\u2011-Match- als auch Fuzzy\u2011-Match-Suchmodi f\u00fcr die Segment-Suche vollst\u00e4ndig. Die exakte Suche findet nur 100% identische Quellensegmente, w\u00e4hrend die unscharfe Suche \u00e4hnliche Segmente zusammen mit einer \u00c4hnlichkeitsbewertung zur\u00fcckgibt. Die TM-Suchmaschine verwendet robuste Fuzzy\u2011-Matching-Algorithmen, um den prozentualen Anteil der \u00dcbereinstimmungen zu berechnen, der angibt, wie sehr ein neues Segment mit einer bestehenden \u00dcbersetzungseinheit \u00fcbereinstimmt. Dies gew\u00e4hrleistet umfassende und genaue Suchergebnisse, da auch Teil\u00fcbereinstimmungen erkannt und mit ihrer Relevanzbewertung angezeigt werden.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Alle Pflichtfelder und Metadaten, die mit jeder \u00dcbersetzungseinheit verbunden sind, sind in den TM-Suchergebnissen verf\u00fcgbar. Jeder Treffer zeigt das Quell- und Zielsegment zusammen mit den erforderlichen Metadatenfeldern an, einschliesslich der als obligatorisch gekennzeichneten benutzerdefinierten Felder und der Standard-Systemfelder wie Erstellungsdatum oder Autor. F\u00fcr alle vom System unterst\u00fctzten Sprachen gelten dieselben Suchmechanismen, so dass ein einheitliches Verhalten bei mehrsprachigen Inhalten gew\u00e4hrleistet ist.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-title_H2\" id=\"Wie-erkennt-TTN-TMS-bereits-\u00fcbersetzte-Segmente?\"><strong>Wie erkennt TTN TMS bereits \u00fcbersetzte Segmente?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">TTN TMS erkennt automatisch bereits \u00fcbersetzte Segmente und schl\u00e4gt sie zur Wiederverwendung vor, sobald ein passendes Quellsegment ge\u00f6ffnet wird. Das System findet sowohl exakte als auch unscharfe \u00dcbereinstimmungen im TM, pr\u00e4sentiert jeden Vorschlag mit kontextuellen Details und hebt Unterschiede bei Teil\u00fcbereinstimmungen hervor, so dass der \u00dcbersetzer problemlos die bevorzugte \u00dcbersetzung ausw\u00e4hlen und einf\u00fcgen kann, die eindeutig als aus dem TM stammend gekennzeichnet ist.<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"tms-list\"><strong>Automatisches Einf\u00fcgen von \u00dcbereinstimmungen:<\/strong> Das vorgeschlagene System erkennt automatisch alle bereits \u00fcbersetzten Segmente im TM (sowohl exakte 100%-Matches als auch unscharfe Teilmatches). Wenn ein \u00dcbersetzer ein neues Quellsegment \u00f6ffnet, wird das TM durchsucht und die am besten passende \u00dcbersetzung sofort in das Zielsegment eingef\u00fcgt. Dadurch wird sichergestellt, dass die \u00dcbersetzer vorhandene \u00dcbersetzungen so weit wie m\u00f6glich wiederverwenden, ohne dass f\u00fcr jedes Segment manuell nachgeschlagen werden muss.<br><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Durchsuchen mit mehreren \u00dcbereinstimmungen:<\/strong> Wenn f\u00fcr ein bestimmtes Quellensegment mehr als eine TM-\u00dcbereinstimmung gefunden wird, zeigt die Schnittstelle alle \u00dcbereinstimmungen (zusammen mit ihren prozentualen Anteilen) als Referenz f\u00fcr den Benutzer an. Der \u00dcbersetzer kann diese Vorschl\u00e4ge einfach durchsuchen und sich f\u00fcr einen davon entscheiden. So listet das System beispielsweise im Bereich \u00dcbersetzungsergebnisse \u00dcbereinstimmungen auf und erm\u00f6glicht es dem Benutzer, eine alternative \u00dcbereinstimmung anstelle der am h\u00f6chsten eingestuften \u00dcbereinstimmung einzuf\u00fcgen. Dies gibt dem Benutzer die volle Kontrolle \u00fcber die Auswahl der bevorzugten \u00dcbersetzung, wenn mehrere Optionen vorhanden sind.<br><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Sichtbarkeit der Metadaten anpassen:<\/strong> F\u00fcr jedes TM-Ergebnis liefert das System zus\u00e4tzliche Kontext- und Metadaten \u00fcber die \u00dcbereinstimmung. Der \u00dcbersetzer kann Informationen wie das TM, aus dem der Treffer stammt, und andere Attribute wie das Originaldokument oder den Dateinamen sehen, falls vorhanden. Diese Metadaten werden neben dem Treffereintrag angezeigt und helfen den Nutzern, die Herkunft und Zuverl\u00e4ssigkeit jedes Vorschlags zu beurteilen.<br><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Hervorgehobene Unterschiede bei Teil\u00fcbereinstimmungen:<\/strong> Wenn eine gespeicherte \u00dcbersetzung nur teilweise mit dem neuen Quellsegment \u00fcbereinstimmt, hebt das System alle Unterschiede zwischen dem Ausgangstext und dem TM-Vorschlag deutlich hervor. Alle W\u00f6rter oder S\u00e4tze, die sich unterscheiden, werden in der Gegen\u00fcberstellung angegeben (z. B. indem hinzugef\u00fcgter Text in einer Farbe unterstrichen und gestrichener Text in einer anderen Farbe durchgestrichen wird). Auf diese Weise kann der \u00dcbersetzer sofort erkennen, welche \u00c4nderungen erforderlich sind, da die Unterschiede in einer Art &#8222;\u00c4nderungsverfolgung&#8220; dargestellt werden, damit sie leicht zu erkennen sind.<br><\/li>\n\n\n\n<li class=\"tms-list\"><strong>Eindeutige Kennzeichnung der eingef\u00fcgten TM-Inhalte:<\/strong> Vorgef\u00fcllte oder aus TM-Matches eingef\u00fcgte Segmente werden in der Bearbeitungsumgebung sichtbar markiert. Ein Symbol oder Abzeichen in der Statusspalte des Segments zeigt beispielsweise an, dass der Inhalt aus einer TM-\u00dcbereinstimmung stammt, und gibt sogar den Prozentsatz der \u00dcbereinstimmung an. Auf diese Weise k\u00f6nnen \u00dcbersetzer und Korrektoren sofort erkennen, welche Zielsegmente aus dem TM \u00fcbernommen wurden (und auf welcher Match-Ebene), was f\u00fcr Transparenz sorgt. Sobald der \u00dcbersetzer das Segment bearbeitet oder best\u00e4tigt, wird der Indikator entsprechend aktualisiert, um anzuzeigen, dass die \u00dcbersetzung \u00fcberpr\u00fcft wurde, wobei die urspr\u00fcnglichen Match-Informationen als Referenz erhalten bleiben.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Alle diese Funktionen werden von der Translation-Memory-Komponente von TTN TMS vollst\u00e4ndig unterst\u00fctzt, so dass fr\u00fchere \u00dcbersetzungen effizient genutzt werden k\u00f6nnen und die \u00dcbersetzer gleichzeitig die volle Kontrolle und Transparenz haben. Dieser TM-Matching-Mechanismus steigert nicht nur die Produktivit\u00e4t durch die Wiederverwendung vorhandener \u00dcbersetzungen, sondern bietet den \u00dcbersetzern auch klare Informationen und Optionen, um die Qualit\u00e4t und Konsistenz der \u00dcbersetzungen zu gew\u00e4hrleisten.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-title_H2\" id=\"Wie-integriert-TTN-TMS-maschinelle-\u00dcbersetzung-mit-TM?\"><strong>Wie integriert TTN TMS maschinelle \u00dcbersetzung mit TM?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">TTN TMS kombiniert nahtlos fortschrittliche maschinelle \u00dcbersetzung (MT), Translation Memory (TM) und Terminologieverwaltung in einem leistungsstarken Workflow. Dieser integrierte Ansatz gibt Ihnen die Flexibilit\u00e4t, das Beste aus von Menschen gepr\u00fcften \u00dcbersetzungen und von KI generierten Vorschl\u00e4gen zu nutzen. Das Ergebnis ist eine qualitativ hochwertigere Ausgabe mit weniger Aufwand &#8211; und das alles durch intelligente Automatisierung, die Ihre Projekte beschleunigt, ohne die Genauigkeit zu beeintr\u00e4chtigen.<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"tms-list\"><strong>Automatische MT-Vorschl\u00e4ge, wenn kein TM \u00fcbereinstimmt: <\/strong>Wenn f\u00fcr ein neues Segment kein TM-Match vorhanden ist, liefert TTN TMS automatisch einen Vorschlag f\u00fcr eine maschinelle \u00dcbersetzung. Dieser Vorschlag kann direkt in den Zieltext eingef\u00fcgt oder Ihnen zur \u00dcberpr\u00fcfung angeboten werden, so dass der \u00dcbersetzer nie mit einer leeren Seite beginnt. Selbst wenn Ihr Translation Memory keinen Eintrag hat, haben Sie immer einen ersten \u00dcbersetzungsentwurf parat &#8211; das spart Zeit und reduziert die manuelle Arbeit.<br><\/li>\n\n\n\n<li><strong>MT-Vorschl\u00e4ge unter Einbezug von TM-Treffern: <\/strong>TTN TSM st\u00fctzt sich nicht nur auf eine einzige zentrale Referenzquelle. Selbst wenn eine unscharfe oder exakte \u00dcbereinstimmung im TM gefunden wird, kann das System einen parallelen M\u00dc-Vorschlag abrufen und ihn neben dem TM-Ergebnis anzeigen. Dieser Seite-an-Seite-Vergleich erm\u00f6glicht es den Linguisten, die beste Option zu w\u00e4hlen oder sogar Ideen aus beiden Vorschl\u00e4gen zu kombinieren. Durch die Kombination von MT- und TM-Ergebnissen erh\u00f6ht unsere Plattform die \u00dcbersetzungsqualit\u00e4t und -flexibilit\u00e4t, so dass Sie von fr\u00fcheren \u00dcbersetzungen profitieren und gleichzeitig die neuesten Verbesserungen der KI-\u00dcbersetzung nutzen k\u00f6nnen.<br><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Integration mit benutzerdefinierten MT-Engines (Azure, ChatGPT, DeepL, etc.): <\/strong>Die KI-Plattform ist engine- und herstellerunabh\u00e4ngig konzipiert. TTN TSM integriert f\u00fchrende M\u00dc-Anbieter und generative KI-Plattformen, darunter Microsoft Azure Translator, DeepL und GPT-basierte Engines wie ChatGPT. Es k\u00f6nnen sogar benutzerdefinierte trainierte Modelle \u00fcber die API eingebunden werden. Diese Flexibilit\u00e4t bedeutet, dass Sie Ihre bevorzugte maschinelle \u00dcbersetzungsmaschine einsetzen k\u00f6nnen, um qualitativ hochwertigere Vorschl\u00e4ge zu erhalten. Wenn neue M\u00dc-Technologien auftauchen, k\u00f6nnen sie nahtlos integriert werden, was den \u00dcbersetzungsworkflow zukunftssicher macht und sicherstellt, dass der Auftraggeber immer Zugang zu erstklassigen, auf Ihre Bed\u00fcrfnisse zugeschnittenen KI-\u00dcbersetzungen haben.<br><\/li>\n\n\n\n<li class=\"tms-list\"><strong>Konversationelle KI f\u00fcr Kontext und Terminologie:<\/strong> Die innovative konversationelle KI-Schicht von TTN verleiht der \u00dcbersetzungsproduktivit\u00e4t eine neue Dimension. Herk\u00f6mmliche Translation-Memory-Systeme und Terminologiedatenbanken arbeiten oft nicht optimal zusammen. So kann es vorkommen, dass ein partieller (unscharfer) TM-Match nicht automatisch die richtigen Begriffe aus dem gew\u00fcnschten Glossar enth\u00e4lt. Die von TTN entwickelte GPT-gest\u00fctzte Konversations-KI schliesst diese L\u00fccke. Es kombiniert auf intelligente Weise unscharfe \u00dcbereinstimmungen aus dem TM mit der von Ihnen genehmigten Terminologie im Kontext und generiert so einen verfeinerten \u00dcbersetzungsvorschlag, der sowohl den Kontext des Satzes als auch Ihre spezifische Begriffswahl ber\u00fccksichtigt.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Durch die Nutzung der fortschrittlichen GPT-basierten KI in TTN TSM kann das System ein Segment zusammen mit allen relevanten TM-Fragmenten und erforderlichen Glossarbegriffen analysieren und dann eine fl\u00fcssige \u00dcbersetzung erstellen, die diese Elemente nahtlos einbezieht. Das bedeutet, dass die \u00dcbersetzung nicht einfach nur eine generische Maschinenausgabe ist, sondern auf der Grundlage fr\u00fcherer \u00dcbersetzungen und der bevorzugten Terminologie Ihres Unternehmens mit Hilfe einer intelligenten KI-gesteuerten Eingabeaufforderung erstellt wird. Die KI ber\u00fccksichtigt Nuancen, den Kontext und die Hinweise aus Ihren Daten, um ein Ergebnis zu liefern, das herk\u00f6mmliche M\u00dc-Maschinen in puncto Genauigkeit und Konsistenz \u00fcbertrifft. <\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Die konversationelle KI-Schicht eliminiert effektiv das \u00fcbliche Hin und Her bei der Korrektur von Terminologie oder der Nachbearbeitung von Fuzzy-Matches. Die \u00dcbersetzer erhalten qualitativ hochwertige \u00dcbersetzungsentw\u00fcrfe, die bereits Ihren Glossaren und Stilrichtlinien entsprechen, wodurch sich der Bearbeitungsaufwand verringert. Kurz gesagt, die MT-TM-Integration von TTN TSM &#8211; unterst\u00fctzt durch eine intelligente KI-Schicht &#8211; stellt sicher, dass Sie \u00dcbersetzungen erhalten, die von Anfang an mit Ihrer Markensprache und Terminologie \u00fcbereinstimmen, und beschleunigt gleichzeitig die Lieferung. Es vereint das Beste aus Translation Memory, maschineller \u00dcbersetzung und KI-Innovation und erm\u00f6glicht es dem Mitarbeiter-Team, bessere \u00dcbersetzungen in k\u00fcrzerer Zeit zu liefern.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-title_H2\" id=\"Wie-werden-die-TMs-verwaltet?\"><strong>Wie werden die TMs verwaltet?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Das \u00dcbersetzungsmanagementsystem bietet umfassende Funktionen f\u00fcr die Verwaltung von Translation Memories und Termbanken. Es kombiniert automatisierte Prozesse mit der Kontrolle durch den Administrator, um ein effektives und flexibles Ressourcenmanagement zu gew\u00e4hrleisten. Die wichtigsten Aspekte sind:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Das System \u00fcbernimmt automatisch die Einrichtung von Translation Memorys und Termbanken auf der Grundlage von Projektsprachenpaaren. Wenn ein Projekt eine bisher unbenutzte Kombination von Ausgangs- und Zielsprache umfasst, generiert das System ein neues TM und einen neuen TB unter Verwendung von vordefinierten Vorlagen und Parametern, wodurch eine spezielle Ressource f\u00fcr dieses Sprachenpaar gew\u00e4hrleistet wird. Wenn bereits ein entsprechendes TM oder TB f\u00fcr das gew\u00fcnschte Sprachenpaar vorhanden ist, verwendet das System die vorhandene Ressource wieder, anstatt ein Duplikat zu erstellen.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-title_H2\" id=\"Wie-kontrollieren-die-\u00dcbersetzungsmanager-die-Termbanken?\"><strong>Wie kontrollieren die \u00dcbersetzungsmanager die Termbanken?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Administratoren oder \u00dcbersetzungsmanager haben die volle Kontrolle \u00fcber alle Translation Memorys und Termbanken. Sie k\u00f6nnen TMs und TBs manuell erstellen, \u00e4ndern oder l\u00f6schen und deren Struktur (z. B. durch Hinzuf\u00fcgen oder \u00c4ndern von Feldern und Metadaten) und Inhalt anpassen. Das System unterst\u00fctzt auch den Import und Export von TM\/TB-Daten zu Sicherungs-, Migrations- oder Integrationszwecken, was dem Unternehmen Flexibilit\u00e4t bei der Verwaltung der linguistischen Ressourcen verleiht.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large tms-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"600\" src=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Create-TM-with-TTN-TMS-manually-based-on-a-predefined-template-1024x600.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-737\" srcset=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Create-TM-with-TTN-TMS-manually-based-on-a-predefined-template-1024x600.png 1024w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Create-TM-with-TTN-TMS-manually-based-on-a-predefined-template-300x176.png 300w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Create-TM-with-TTN-TMS-manually-based-on-a-predefined-template-768x450.png 768w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Create-TM-with-TTN-TMS-manually-based-on-a-predefined-template.png 1265w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"tms-figure-caption\"><em>Abbildung 1: TM manuell auf der Grundlage einer vordefinierten Vorlage erstellen<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\"><strong>Strukturelle Anpassungen \u00fcber GroupShare:<\/strong> Wenn ein Translation Memory erweiterte strukturelle \u00c4nderungen erfordert, die \u00fcber die Standardvorlage hinausgehen (z. B. das Hinzuf\u00fcgen benutzerdefinierter Felder), kann ein \u00dcbersetzungsmanager oder Systemoperator eine direkte Verbindung zu dem zugrunde liegenden TM-Server herstellen, um diese \u00c4nderungen vorzunehmen. Dieser Ansatz stellt sicher, dass spezielle Konfigurationen auch dann implementiert werden k\u00f6nnen, wenn dies den Einsatz von Tools erfordert, die \u00fcber die Standard-Webschnittstelle hinausgehen.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large tms-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"334\" src=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Create-translation-memory-with-special-field-directly-on-the-GroupShare-server-1024x334.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-738\" srcset=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Create-translation-memory-with-special-field-directly-on-the-GroupShare-server-1024x334.png 1024w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Create-translation-memory-with-special-field-directly-on-the-GroupShare-server-300x98.png 300w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Create-translation-memory-with-special-field-directly-on-the-GroupShare-server-768x250.png 768w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Create-translation-memory-with-special-field-directly-on-the-GroupShare-server.png 1328w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"tms-figure-caption\"><em>Abbildung 2: TM mit speziellem Feld direkt auf dem GroupShare Server erstellen<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Zusammenfassend l\u00e4sst sich sagen, dass das System die Verwaltung von Translation Memorys und Termbanken automatisch \u00fcbernimmt, indem es Ressourcen je nach Bedarf f\u00fcr neue Sprachkombinationen erstellt oder wiederverwendet, w\u00e4hrend Administratoren bei Bedarf eine detaillierte \u00dcberwachung und Anpassung vornehmen k\u00f6nnen. Dadurch wird sichergestellt, dass Unternehmenskunden sowohl von der Effizienz durch Automatisierung als auch von der Flexibilit\u00e4t durch die Kontrolle des Administrators beim TM- und TB-Management profitieren.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-title_H2\" id=\"Wie-erm\u00f6glicht-GroupShare-die-kollaborative-Nutzung?\"><strong>Wie erm\u00f6glicht GroupShare die kollaborative Nutzung?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">In einer TTN TMS-Umgebung mit SDL Trados GroupShare Integration stehen \u00dcbersetzungssegmente und terminologische Eintr\u00e4ge, die von einem Benutzer in einem gemeinsam genutzten Translation Memory (TM) oder einer Termbank gespeichert wurden, anderen autorisierten Benutzern sofort zur Verf\u00fcgung. GroupShare ist eine serverbasierte L\u00f6sung f\u00fcr die Zusammenarbeit, die die TMs und Terminologiedatenbanken zentralisiert. Wenn ein Teammitglied ein Segment best\u00e4tigt oder einen Begriff hinzuf\u00fcgt, wird dieser sofort f\u00fcr alle anderen Benutzer aktualisiert, die \u00fcber die entsprechenden Zugriffsrechte verf\u00fcgen. Das bedeutet, dass die neuesten \u00dcbersetzungen und die neueste Terminologie dem gesamten Team ohne Verz\u00f6gerung zur Verf\u00fcgung stehen und eine echte Zusammenarbeit in Echtzeit erm\u00f6glichen.<\/p>\n\n\n\n<p>GroupShare erreicht dies durch seine zentralisierte TM- und Terminologiedatenbank. Sobald ein \u00dcbersetzer eine neue \u00dcbersetzungseinheit oder einen Begriff speichert, wird diese\/r auf dem Server abgelegt und kann sofort von anderen abgerufen werden. Wenn beispielsweise ein \u00dcbersetzer eine neue \u00dcbersetzung f\u00fcr ein Segment best\u00e4tigt, sieht jeder Kollege, der sp\u00e4ter auf denselben Ausgangstext st\u00f6sst, die \u00dcbersetzung sofort als 100%ige \u00dcbereinstimmung mit dem TM. Wenn ein Benutzer einen Begriff zur gemeinsamen Termbank hinzuf\u00fcgt, wird dieser Begriff sofort als anerkannter Begriff in seinem \u00dcbersetzungstool angezeigt. Durch diese sofortige Synchronisierung wird sichergestellt, dass alle Teammitglieder stets mit den aktuellsten \u00dcbersetzungen und der vereinbarten Terminologie arbeiten.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Durch die Bereitstellung von Echtzeit-Updates f\u00fcr die gemeinsam genutzten TMs und Termbanken tr\u00e4gt GroupShare zur Wahrung der Konsistenz bei und erleichtert die Teamarbeit. Alle Benutzer arbeiten mit demselben aktuellen Bestand an genehmigten \u00dcbersetzungen und Begriffen in einer sicheren, einheitlichen Umgebung. Dies verbessert nicht nur die allgemeine Konsistenz und Qualit\u00e4t der \u00dcbersetzungen, sondern macht auch die Zusammenarbeit zwischen \u00dcbersetzern und Lektoren viel effizienter, da jeder die neuesten best\u00e4tigten Segmente und die neueste Terminologie nutzt.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Gibt es obere Grenzen f\u00fcr die TM-Gr\u00f6sse? Die Anzahl der Segmente in einem Translation Memory ist nur durch den verf\u00fcgbaren Speicherplatz begrenzt, der dynamisch erweitert werden kann. Wie wird der Zugang zu TMs verwaltet? TTN TMS bietet dynamische Zugriffsrechte, die bei Bedarf automatisch gew\u00e4hrt und entzogen werden. Alle Benutzer k\u00f6nnen auf MultiTerm Online zugreifen; Kunden &#8230; <a title=\"FAQ zu Translation Memories\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/faq-zu-translation-memories\/\" aria-label=\"Mehr Informationen \u00fcber FAQ zu Translation Memories\">Weiterlesen<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":2052,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-1783","page","type-page","status-publish"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v26.8 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\r\n<title>FAQ zu Translation Memories -<\/title>\r\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\r\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/faq-zu-translation-memories\/\" \/>\r\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\r\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\r\n<meta property=\"og:title\" content=\"FAQ zu Translation Memories -\" \/>\r\n<meta property=\"og:description\" content=\"Gibt es obere Grenzen f\u00fcr die TM-Gr\u00f6sse? Die Anzahl der Segmente in einem Translation Memory ist nur durch den verf\u00fcgbaren Speicherplatz begrenzt, der dynamisch erweitert werden kann. Wie wird der Zugang zu TMs verwaltet? TTN TMS bietet dynamische Zugriffsrechte, die bei Bedarf automatisch gew\u00e4hrt und entzogen werden. Alle Benutzer k\u00f6nnen auf MultiTerm Online zugreifen; Kunden ... Weiterlesen\" \/>\r\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/faq-zu-translation-memories\/\" \/>\r\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/TTNTranslationNetwork\/\" \/>\r\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2026-01-27T09:39:44+00:00\" \/>\r\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Create-TM-with-TTN-TMS-manually-based-on-a-predefined-template.png\" \/>\r\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1265\" \/>\r\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"741\" \/>\r\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\r\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\r\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"10\u00a0Minuten\" \/>\r\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/faq-zu-translation-memories\/\",\"url\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/faq-zu-translation-memories\/\",\"name\":\"FAQ zu Translation Memories -\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/faq-zu-translation-memories\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/faq-zu-translation-memories\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Create-TM-with-TTN-TMS-manually-based-on-a-predefined-template-1024x600.png\",\"datePublished\":\"2026-01-13T09:10:16+00:00\",\"dateModified\":\"2026-01-27T09:39:44+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/faq-zu-translation-memories\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/faq-zu-translation-memories\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/faq-zu-translation-memories\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Create-TM-with-TTN-TMS-manually-based-on-a-predefined-template-1024x600.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Create-TM-with-TTN-TMS-manually-based-on-a-predefined-template-1024x600.png\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/faq-zu-translation-memories\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"TMS-Dokumentation\",\"item\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"FAQ zu Translation Memories\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/\",\"name\":\"www.ttn.ch\",\"description\":\"\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"de\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/#organization\",\"name\":\"TTN Translation Network\",\"url\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/ttn_logo_home-1.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/ttn_logo_home-1.png\",\"width\":299,\"height\":105,\"caption\":\"TTN Translation Network\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/TTNTranslationNetwork\/\"]}]}<\/script>\r\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"FAQ zu Translation Memories -","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/faq-zu-translation-memories\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"FAQ zu Translation Memories -","og_description":"Gibt es obere Grenzen f\u00fcr die TM-Gr\u00f6sse? Die Anzahl der Segmente in einem Translation Memory ist nur durch den verf\u00fcgbaren Speicherplatz begrenzt, der dynamisch erweitert werden kann. Wie wird der Zugang zu TMs verwaltet? TTN TMS bietet dynamische Zugriffsrechte, die bei Bedarf automatisch gew\u00e4hrt und entzogen werden. Alle Benutzer k\u00f6nnen auf MultiTerm Online zugreifen; Kunden ... Weiterlesen","og_url":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/faq-zu-translation-memories\/","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/TTNTranslationNetwork\/","article_modified_time":"2026-01-27T09:39:44+00:00","og_image":[{"width":1265,"height":741,"url":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Create-TM-with-TTN-TMS-manually-based-on-a-predefined-template.png","type":"image\/png"}],"twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"10\u00a0Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/faq-zu-translation-memories\/","url":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/faq-zu-translation-memories\/","name":"FAQ zu Translation Memories -","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/faq-zu-translation-memories\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/faq-zu-translation-memories\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Create-TM-with-TTN-TMS-manually-based-on-a-predefined-template-1024x600.png","datePublished":"2026-01-13T09:10:16+00:00","dateModified":"2026-01-27T09:39:44+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/faq-zu-translation-memories\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/faq-zu-translation-memories\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/faq-zu-translation-memories\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Create-TM-with-TTN-TMS-manually-based-on-a-predefined-template-1024x600.png","contentUrl":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Create-TM-with-TTN-TMS-manually-based-on-a-predefined-template-1024x600.png"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/faq-zu-translation-memories\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"TMS-Dokumentation","item":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"FAQ zu Translation Memories"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/#website","url":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/","name":"www.ttn.ch","description":"","publisher":{"@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"de"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/#organization","name":"TTN Translation Network","url":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/ttn_logo_home-1.png","contentUrl":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/ttn_logo_home-1.png","width":299,"height":105,"caption":"TTN Translation Network"},"image":{"@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/TTNTranslationNetwork\/"]}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1783","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1783"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1783\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1792,"href":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1783\/revisions\/1792"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2052"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1783"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}