{"id":1747,"date":"2025-12-25T10:25:10","date_gmt":"2025-12-25T10:25:10","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/faq-about-ttn-tms\/"},"modified":"2026-01-27T09:39:43","modified_gmt":"2026-01-27T09:39:43","slug":"faq-ueber-ttn-tms","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/faq-ueber-ttn-tms\/","title":{"rendered":"FAQ \u00fcber TTN TMS"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"tms-title_H2\" id=\"Wie-k\u00f6nnen-Kunden-TTN-TMS-nutzen?\"><strong>Wie k\u00f6nnen Kunden TTN TMS nutzen?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Der Zugriff auf TTN TMS erfolgt \u00fcber ein sicheres Kundenportal, auf dem Konten im Self-Service erstellt oder w\u00e4hrend einer Batch-Migration bereitgestellt werden k\u00f6nnen. \u00dcbersetzungsauftr\u00e4ge werden in drei einfachen Schritten eingereicht (Zielsprache ausw\u00e4hlen, Dateien hochladen, Termin w\u00e4hlen). Unmittelbar nach dem Hochladen erstellt das System ein sofortiges Angebot und schl\u00e4gt bis zu sieben m\u00f6gliche Lieferoptionen vor, die anhand des Textvolumens und der Verf\u00fcgbarkeit der Linguisten in Echtzeit berechnet werden, wobei unrealistische Fristen vor der \u00dcbermittlung gekennzeichnet werden. Nach der Best\u00e4tigung erstellt TTN TMS automatisch das Projekt, konvertiert die Dateien in die erforderlichen CAT-Formate und wendet den konfigurierten Workflow an. Wenn ein neues Sprachpaar eingef\u00fchrt wird, erstellt die Plattform das erforderliche Translation Memory und die Termbank aus Vorlagen und bindet sie an das Projekt, um sicherzustellen, dass die linguistischen Ressourcen als Teil des t\u00e4glichen Betriebs erstellt und gepflegt werden.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Jedes Projekt wird in einem durchsuchbaren \u00dcbersetzungsarchiv festgehalten. Quell- und Zielinhalte werden f\u00fcr die Volltextindizierung in HTML konvertiert, was eine schnelle Suche nach Stichw\u00f6rtern in fr\u00fcheren Arbeiten, die gleichzeitige Anzeige von Quell- und Zielinhalten und das schnelle Auffinden von Ergebnissen und zugeh\u00f6rigen Elementen wie Anweisungen, XLIFF-Dateien oder Dokumentationen erm\u00f6glicht. Der Zugriff wird \u00fcber Kundenprofile und Archivgruppen gesteuert, so dass eine unternehmensweite Wiederverwendung m\u00f6glich ist, w\u00e4hrend sensible Abteilungsinhalte eingeschr\u00e4nkt bleiben. Der direkte Zugriff auf Translation Memorys und Termbanken sorgt f\u00fcr Transparenz und unterst\u00fctzt eine konsistente Terminologieverwaltung in allen Projekten.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Die Produktion kann im Autopilot-Modus laufen, in dem TTN TMS die Weiterleitung von Auftr\u00e4gen von Anfang bis Ende orchestriert. Vordefinierte \u00dcbersetzer- und Lektorenteams werden automatisch auf der Grundlage von Priorit\u00e4tsregeln eingeladen, wobei eine schnelle Eskalation zu Ersatzressourcen m\u00f6glich ist, wenn der Linguist der ersten Wahl nicht verf\u00fcgbar ist oder nicht reagiert. Routineschritte wie die Zuweisung, die \u00dcbergabe vom \u00dcbersetzer an den Lektor und die endg\u00fcltige Lieferung werden automatisiert, w\u00e4hrend sich die \u00dcbersetzungsmanager auf die \u00dcberwachung und die Behandlung von Ausnahmen konzentrieren und sofortige Warnmeldungen erhalten, wenn Aufmerksamkeit erforderlich ist. \u00dcbersetzer und Lektoren arbeiten mit Live-Translation-Memory-Matches und Termbank-Erkennung, um eine konsistente Terminologie und einen einheitlichen Stil zu gew\u00e4hrleisten, und die endg\u00fcltigen Dateien k\u00f6nnen automatisch mit vollst\u00e4ndiger R\u00fcckverfolgbarkeit \u00fcber Dashboards und Benachrichtigungen geliefert werden. Im Tagesgesch\u00e4ft werden etwa 98 % der Routinef\u00e4lle \u00fcber Standard-Webformulare abgewickelt, w\u00e4hrend jedes abgeschlossene Projekt das Archiv, die \u00dcbersetzungsspeicher und die Terminologie f\u00fcr die zuk\u00fcnftige Wiederverwendung bereichert.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-title_H2\" id=\"Wie-k\u00f6nnen-Unternehmen-mit-eigenen-\u00dcbersetzern-das-TTN-TMS-nutzen?\"><strong>Wie k\u00f6nnen Unternehmen mit eigenen \u00dcbersetzern das TTN TMS nutzen?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">TTN TMS ist nicht nur ein eigenst\u00e4ndiger Service f\u00fcr das TTN Translation Network, sondern steht auch als Plattform f\u00fcr Unternehmen zur Verf\u00fcgung, die mit eigenen \u00dcbersetzern und Korrekturlesern arbeiten. In diesem Modus fungiert TTN TMS als sichere, anpassbare SaaS-Plattform oder als On-Premises-Installation zur Unterst\u00fctzung interner Sprachteams. Organisationen erhalten eine eigene Instanz desselben Systems, das auch von TTN genutzt wird und entsprechend ihren betrieblichen Anforderungen konfiguriert ist. Mitarbeiter und externe \u00dcbersetzungspartner loggen sich in ein spezielles Portal ein, um Projekte strukturiert und nachvollziehbar zu verwalten, w\u00e4hrend das Unternehmen die Kontrolle \u00fcber Arbeitsabl\u00e4ufe, Verantwortlichkeiten und die beteiligten Personen beh\u00e4lt. TTN konfiguriert die Umgebung und kann die Schnittstelle mit dem Logo und der visuellen Identit\u00e4t des Unternehmens versehen, so dass ein White-Label-Erlebnis entsteht, das sich eher wie ein internes Unternehmenstool anf\u00fchlt als wie ein Dienst eines Drittanbieters. Dieser Ansatz eignet sich besonders f\u00fcr Unternehmen und Institutionen, die ein hohes Mass an Kontrolle und Vertraulichkeit ben\u00f6tigen. Kernrollen wie Kunde, \u00dcbersetzer, Korrekturleser und \u00dcbersetzungsmanager k\u00f6nnen an die Struktur des Unternehmens angepasst werden, und bestimmte Teammitglieder k\u00f6nnen als Projektmanager oder Pr\u00fcfer mit massgeschneiderten Berechtigungen zugewiesen werden. Benutzerdefinierte Rollen und Berechtigungss\u00e4tze stellen sicher, dass jeder Teilnehmer nur die Projekte, Assets und Aktionen sieht, die f\u00fcr die zugewiesenen Verantwortlichkeiten relevant sind. Dank dieser Flexibilit\u00e4t kann TTN TMS an eine Vielzahl von Arbeitsabl\u00e4ufen angepasst werden, unabh\u00e4ngig davon, ob die Anforderungen regionale B\u00fcros, die Antr\u00e4ge einreichen, fachliche \u00dcberpr\u00fcfungsschritte oder andere organisationsspezifische Genehmigungs- und Lieferprozesse umfassen. In der Praxis wird TTN TMS zum internen \u00dcbersetzungsmanagement-Portal des Unternehmens, w\u00e4hrend TTN die technische Grundlage, die Konfiguration und den laufenden Support liefert.<\/p>\n\n\n\n<p>W\u00e4hrend der Einf\u00fchrung bleibt TTN in der Regel ein enger Implementierungspartner und bietet Schulungen und Onboarding an, damit \u00dcbersetzungsmanager, \u00dcbersetzer und Korrekturleser schnell produktiv werden. Linguisten lernen, wie sie die TTN TMS-\u00dcbersetzungsschnittstelle nutzen, Translation Memories und Termbanken effektiv einsetzen und die Vorteile integrierter Tools wie den Online-Editor und unterst\u00fctzte CAT-Tool-Verbindungen nutzen k\u00f6nnen. Die betriebliche Erfahrung von TTN unterst\u00fctzt auch Best-Practice-Anleitungen, die \u00fcber die Nutzung der Software hinausgehen, einschliesslich der Verwaltung von Revisionszyklen, Terminologieaktualisierungen und konsistenten Arbeitsabl\u00e4ufen in verschiedenen Teams. Dar\u00fcber hinaus kann die Plattform so konfiguriert werden, dass sie KI-gest\u00fctzte \u00dcbersetzungsvorschl\u00e4ge, automatisierte Qualit\u00e4tspr\u00fcfungen und gegebenenfalls integrierte maschinelle \u00dcbersetzungen verwendet, die mit den Richtlinien und Pr\u00e4ferenzen des Unternehmens abgestimmt sind. Das Ergebnis ist eine erhebliche Produktivit\u00e4tssteigerung: Routineaufgaben wie die Einrichtung von Projekten, die Bearbeitung von Dateiformaten und die erste Analyse werden von der Plattform automatisiert, so dass sich die \u00dcbersetzer auf die sprachliche Arbeit und die Korrektoren auf die Qualit\u00e4t konzentrieren k\u00f6nnen, anstatt Dateien zu verwalten und E-Mails zu koordinieren. TTN TMS ist auf Effizienz ausgelegt, und die Workflow-Automatisierung reduziert den Verwaltungsaufwand, indem sie den Projektverlauf automatisch verwaltet, den n\u00e4chsten Linguisten benachrichtigt, wenn eine Aufgabe fertig ist, und die Inhalte des Translation Memory nutzt, um Wiederholungen und Wiederverwendung zu f\u00fcllen. Dies erh\u00f6ht den Durchsatz und verk\u00fcrzt die Bearbeitungszeiten f\u00fcr interne Anforderer, w\u00e4hrend die menschliche Aufsicht und die F\u00e4higkeit, bei Bedarf einzugreifen, erhalten bleiben.<\/p>\n\n\n\n<p>Ein grosser Vorteil des Betriebs von TTN TMS als private Plattform ist die st\u00e4rkere Eigent\u00fcmerschaft und Kontrolle \u00fcber die \u00dcbersetzungsdaten und sprachlichen Ressourcen. Im Gegensatz zu reinen Cloud-L\u00f6sungen unterst\u00fctzt TTN TMS flexible Hosting-Modelle, um die Anforderungen an IT-Sicherheit und Datenresidenz zu erf\u00fcllen. Der Betrieb kann als Cloud-Service bereitgestellt, vollst\u00e4ndig vor Ort im unternehmenseigenen Rechenzentrum implementiert oder in einer hybriden Form implementiert werden. TTN verf\u00fcgt \u00fcber umfangreiche Erfahrungen mit hochsicheren Implementierungen, einschliesslich Umgebungen, die darauf ausgelegt sind, sensible Daten ausserhalb der von den USA kontrollierten Cloud-Infrastruktur zu speichern, wo die Gef\u00e4hrdung durch das Cloud Act ein Problem darstellen k\u00f6nnte. In der Praxis kann eine Cloud-Bereitstellung die Daten innerhalb der Schweiz unter strengen Datenschutzstandards aufbewahren, w\u00e4hrend bei einer Bereitstellung einer On-Premises-Plattform die Inhalte hinter der Firewall des Unternehmens bleiben. Auch hybride Ans\u00e4tze sind m\u00f6glich, z. B. die Beibehaltung von sensiblen Translation Memories und Archiven auf lokaler Infrastruktur bei gleichzeitiger Nutzung von Cloud-basierten Komponenten f\u00fcr ausgew\u00e4hlte Dienste. Dieser Fokus auf Lokalisierung, Vertraulichkeit und Zugriffskontrolle ist besonders wichtig f\u00fcr Beh\u00f6rden, Finanzinstitute und alle Unternehmen, die mit sensiblen Dokumenten oder regulierten Inhalten arbeiten. Die Plattform bietet den Komfort eines modernen webbasierten TMS, ohne die Anforderungen an Governance und Compliance zu beeintr\u00e4chtigen.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Zusammenfassend l\u00e4sst sich sagen, dass Unternehmen, die TTN TMS mit internen \u00dcbersetzern einsetzen, ein hochmodernes \u00dcbersetzungsmanagementzentrum zu ihren eigenen Bedingungen erhalten. Die L\u00f6sung kombiniert die Automatisierungsfunktionen und KI-Erweiterungen von TTN TSM mit einer marken- und rollenbasierten Umgebung, die organisatorischen Regeln und Prozessen folgt. \u00dcbersetzungsteams werden durch zentralisierte \u00dcbersetzungsspeicher und Termbanken, die mit jedem Projekt wachsen, effizienter und konsistenter, w\u00e4hrend interne Stakeholder \u00dcbersetzungen \u00fcber einen standardisierten, nachvollziehbaren Prozess einreichen und erhalten. Das Management beh\u00e4lt den \u00dcberblick und die Kontrolle \u00fcber Dashboards, die \u00dcberwachung des Workflow-Status und Ausnahmebenachrichtigungen. TTN unterst\u00fctzt das Programm mit einer anf\u00e4nglichen Schulung und kann bei Bedarf mit technischer Unterst\u00fctzung und optionaler Qualit\u00e4tshilfe fortfahren, w\u00e4hrend der t\u00e4gliche Betrieb fest in der Hand der Organisation bleibt. Dieses Partnerschaftsmodell erm\u00f6glicht es Unternehmen, die mehrsprachige Kommunikation effizient zu skalieren, den manuellen Aufwand f\u00fcr das Projektmanagement zu reduzieren, einheitliche Qualit\u00e4tsstandards f\u00fcr alle Sprachen durchzusetzen und mehrsprachige Ressourcen innerhalb des eigenen \u00d6kosystems zu sch\u00fctzen.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-title_H2\" id=\"Welche-Dateiformate-werden-von-TTN-TMS-unterst\u00fctzt?\"><strong>Welche Dateiformate werden von TTN TMS unterst\u00fctzt?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">TTN TMS unterst\u00fctzt zurzeit 58 Dateiformate, die mit Trados Studio kompatibel sind. Typische Formate sind Microsoft Word, Microsoft Excel und Microsoft PowerPoint f\u00fcr die \u00dcbersetzung. Bei der \u00dcbersetzung werden die Dateien in SDLXLIFF konvertiert und dann wieder in ihr natives Format zur\u00fcckkonvertiert, so dass das Format der \u00dcbersetzungsausgangsdatei mit dem Format der Eingabedatei identisch ist.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-title_H2\" id=\"Wird-das-\u00fcbersetzte-Dokument-die-urspr\u00fcngliche-Formatierung-beibehalten?\"><strong>Wird das \u00fcbersetzte Dokument die urspr\u00fcngliche Formatierung beibehalten?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Im Allgemeinen beh\u00e4lt das \u00fcbersetzte Dokument die urspr\u00fcngliche Formatierung bei &#8211; Schriftarten, Stile, Layout, Hyperlinks und Kopf-\/Fussnoten-\/Endnotenstrukturen. Bei Microsoft Office-Dateien ersetzt Trados den Text in der zugrundeliegenden XML-Datei und \u00e4ndert das Format normalerweise nicht. In einigen F\u00e4llen &#8211; insbesondere bei PowerPoint oder bei der \u00dcbersetzung aus dem Englischen in Sprachen wie Spanisch oder Franz\u00f6sisch, wo eine Textexpansion von etwa 20 % \u00fcblich ist &#8211; k\u00f6nnen geringf\u00fcgige Layoutanpassungen erforderlich sein, da l\u00e4ngerer Text \u00fcberlaufen oder hinter Bildern verschwinden kann. In allen F\u00e4llen kann der \u00dcbersetzer die formatierte native Datei zusammen mit der XLIFF-Datei hochladen; die XLIFF-Datei wird nur zur Aktualisierung der Translation Memorys verwendet.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">In den meisten F\u00e4llen passen Office-Dateien &#8211; insbesondere Word-Dokumente &#8211; die Formatierung automatisch an, und selbst komplexe Dateien mit Fussnoten, Endnoten und mehreren hundert Seiten werden problemlos verarbeitet.<\/p>\n\n\n\n<p id=\"Wie-werden-PDF-Dateien-in-TTN-TMS-behandelt?\"><strong>Wie werden PDF-Dateien in TTN TMS behandelt?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>PDFs werden als Sonderfall behandelt. Obwohl der Text direkt von Trados \u00fcbersetzt werden kann, ist es in den meisten F\u00e4llen besser, PDF-Dateien in Word zu konvertieren. TTN TMS unterscheidet zwischen gescannten PDFs und digitalen PDFs. Digitale PDFs werden aus digitalen Quellen (z. B. Word, InDesign oder CAT-Tools) erzeugt; ihr Text ist bereits ausw\u00e4hlbar und bearbeitbar, so dass keine OCR erforderlich ist. TTN TMS wandelt alle PDF-Dateien mit Abbyy FineReader automatisch in Word-Dateien um.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"264\" src=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/Automatic-conversion-of-PDF-files-into-Word-1024x264.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-1754\" srcset=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/Automatic-conversion-of-PDF-files-into-Word-1024x264.png 1024w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/Automatic-conversion-of-PDF-files-into-Word-300x77.png 300w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/Automatic-conversion-of-PDF-files-into-Word-768x198.png 768w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/Automatic-conversion-of-PDF-files-into-Word.png 1270w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p><em>Abbildung 1: Automatische Konvertierung von PDF-Dateien in Word<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Gescannte Dateien werden als &#8222;<em>unreliable Docx<\/em>&#8222;-Dateien vorgeschlagen, da sie OCR-Fehler enthalten k\u00f6nnen &#8211; die Zahl &#8222;0&#8220; kann beispielsweise als Buchstabe &#8222;O&#8220; fehlinterpretiert werden, und Bilder oder Logos k\u00f6nnen als W\u00f6rter gedeutet werden -, so dass der \u00dcbersetzer die endg\u00fcltige \u00dcbersetzung mit dem PDF-Original vergleichen muss und sich nicht allein auf die konvertierte Word-Datei verlassen kann. Digitale PDFs werden als &#8222;<em>Binding PDF<\/em>&#8220; angeboten; bei der Konvertierung kann das Layout deformiert werden, und der \u00dcbersetzer oder der Translation Manager m\u00fcssen das Layout \u00fcberpr\u00fcfen, bevor die Datei an den Kunden gesendet wird.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-title_H2\" id=\"Welche-maximale-Dateigr\u00f6sse-wird-von-TTN-TMS-unterst\u00fctzt?\"><strong>Welche maximale Dateigr\u00f6sse wird von TTN TMS unterst\u00fctzt?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">TTN TMS unterst\u00fctzt das Hochladen von grossen Dateien. Die derzeitige Grenze f\u00fcr die Dateigr\u00f6sse liegt bei 2,1 GB, was eine theoretische H\u00f6chstgrenze ist und in der Praxis nur selten erreicht wird.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-title_H2\" id=\"Wie-geht-TTN-TMS-mit-Backup-und-Sicherheit-um?\"><strong>Wie geht TTN TMS mit Backup und Sicherheit um?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">TTN TMS bewahrt Projektdateien langfristig auf und verf\u00fcgt \u00fcber eine mehrschichtige Backup-Strategie, die die Daten auch im Falle von Malware-Vorf\u00e4llen sch\u00fctzt. Die Dateien werden nicht gel\u00f6scht; selbst Objekte, die \u00e4lter als dreissig Jahre sind, bleiben erhalten. Es gibt ein mehrfaches Backup-System, wobei einige Backups offline gehalten werden, so dass selbst im Falle eines vollst\u00e4ndigen Virenangriffs die Dateien gesch\u00fctzt bleiben.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large tms-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"654\" src=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Replication-runs-frequently-and-pulls-all-important-data-offline-1024x654.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-758\" srcset=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Replication-runs-frequently-and-pulls-all-important-data-offline-1024x654.png 1024w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Replication-runs-frequently-and-pulls-all-important-data-offline-300x192.png 300w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Replication-runs-frequently-and-pulls-all-important-data-offline-768x490.png 768w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Replication-runs-frequently-and-pulls-all-important-data-offline.png 1082w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"tms-figure-caption\"><em>Abbildung 2: Die Replikation l\u00e4uft h\u00e4ufig und zieht alle wichtigen Daten offline<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">\u00dcbersetzungsdateien und Client-Assets (z. B. Word- oder HTML-Dateien mit JavaScript) k\u00f6nnen gef\u00e4hrliche Viren enthalten. Selbst mit Virenscannern kann kein vollst\u00e4ndiger Schutz vor KI-f\u00e4higen Trojanern gew\u00e4hrleistet werden, die Daten zerst\u00f6ren oder verschl\u00fcsseln. Um dieses Risiko zu mindern, werden alle Hardwarekomponenten gespiegelt und die Daten regelm\u00e4ssig gesichert. Die Datenbank und alle Projektdateien werden mehrmals t\u00e4glich repliziert, und die Sicherungslaufwerke werden offline genommen, so dass nicht alle Speichermedien gleichzeitig physisch angeschlossen sind. Diese Architektur macht einen totalen Datenverlust praktisch unm\u00f6glich.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-title_H2\" id=\"Wie-wird-die-24\/7-Betriebszeit-des-Servers-garantiert?\"><strong>Wie wird die 24\/7-Betriebszeit des Servers garantiert?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Das gesamte System wird gespiegelt, und alle Daten werden mehrmals t\u00e4glich repliziert. Im Falle eines vollst\u00e4ndigen Systemausfalls wird der Betrieb auf einen Replikationsserver umgestellt.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Jede beteiligte Anwendung l\u00e4uft als TCP\/IP-Dienst. Die Komponenten \u00fcberwachen sich gegenseitig durch periodische TCP\/IP-Anfragen. Reagiert eine Komponente nicht mehr oder st\u00fcrzt ab, erkennt das \u00dcberwachungssystem das Problem innerhalb von Minuten und sendet automatisch eine SMS an den diensthabenden Systembetreiber. Diese Kombination aus Replikation, automatischem Failover und aktiver \u00dcberwachung gew\u00e4hrleistet eine hohe Verf\u00fcgbarkeit und einen zuverl\u00e4ssigen 24\/7-Betrieb.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-title_H2\" id=\"In-welchen-Sprachen-ist-TTN-TMS-verf\u00fcgbar?\"><strong>In welchen Sprachen ist TTN TMS verf\u00fcgbar?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Die Benutzeroberfl\u00e4che ist in 62 Sprachen verf\u00fcgbar. Derzeit werden nur vier dieser Sprachen von menschlichen Linguisten \u00fcbersetzt; alle anderen werden maschinell \u00fcbersetzt.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full tms-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"616\" height=\"464\" src=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/System-translator-interface.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-763\" srcset=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/System-translator-interface.png 616w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/System-translator-interface-300x226.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 616px) 100vw, 616px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"tms-figure-caption\"><em>Abbildung 3: Schnittstelle zum System\u00fcbersetzer<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">TTN TMS includes a system translator interface that allows both the client and translator interfaces to be translated into any language. Translators can edit and overwrite the forms in real time and simulate functions to view the text in context. The entire interface text can be downloaded and uploaded as a bilingual Excel file.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">The Translation Manager interface is available only in English.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-title_H2\" id=\"Kann-TTN-TMS-ohne-Software-von-Drittanbietern-verwendet-werden?\"><strong>Kann TTN TMS ohne Software von Drittanbietern verwendet werden?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">\u00dcbersetzer haben vier M\u00f6glichkeiten, Dateien zu \u00fcbersetzen: den GroupShare Online-Editor, Trados Studio mit Projektpaketen, Trados Studio, das direkt mit dem GroupShare Server verbunden ist, oder zweisprachige Review Fles. Trados Studio ist eine kostenpflichtige Software; die unbefristete Freelance-Lizenz kostet in der Regel zwischen 700 und 770 \u20ac. Die meisten freiberuflichen \u00dcbersetzer haben ihre eigene Version von Trados Studio und verbinden sich direkt mit dem GroupShare-Server. <\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Ein \u00dcbersetzer kann auch den GroupShare-Online-Editor verwenden, der etwa 1.100 \u20ac kostet, aber im TTN TMS-System enthalten ist. Es erfordert keine Software-Installation auf dem Computer des \u00dcbersetzers oder Korrekturlesers. Der Online-Editor ist einfacher zu bedienen, bietet aber weniger Funktionen als Trados Studio.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-title_H2\" id=\"Ist-ein-kosteneffizienter-Betrieb-f\u00fcr-grosse-Organisationen-m\u00f6glich?\"><strong>Ist ein kosteneffizienter Betrieb f\u00fcr grosse Organisationen m\u00f6glich?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Grosse Organisationen wie NGO mit Dutzenden oder sogar Hunderten von \u00dcbersetzern und Sprachspezialisten k\u00f6nnen eine begrenzte Anzahl von Online-Lizenzen f\u00fcr den GroupShare-Server erwerben.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Auf der Grundlage bew\u00e4hrter Verfahren werden f\u00fcr eine Benutzerbasis von etwa 100 Linguisten in der Regel nur etwa 30 Lizenzen f\u00fcr die gleichzeitige Nutzung ben\u00f6tigt, um etwa 98 Prozent der normalen Nutzung abzudecken, wobei gelegentliche Nachfragespitzen noch m\u00f6glich sind. Damit ist die Nutzung des Online-Editors mit Mehrfachlizenzen deutlich kosteng\u00fcnstiger als der Erwerb einer Einzellizenz f\u00fcr jeden Nutzer.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Wie k\u00f6nnen Kunden TTN TMS nutzen? Der Zugriff auf TTN TMS erfolgt \u00fcber ein sicheres Kundenportal, auf dem Konten im Self-Service erstellt oder w\u00e4hrend einer Batch-Migration bereitgestellt werden k\u00f6nnen. \u00dcbersetzungsauftr\u00e4ge werden in drei einfachen Schritten eingereicht (Zielsprache ausw\u00e4hlen, Dateien hochladen, Termin w\u00e4hlen). Unmittelbar nach dem Hochladen erstellt das System ein sofortiges Angebot und schl\u00e4gt bis &#8230; <a title=\"FAQ \u00fcber TTN TMS\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/faq-ueber-ttn-tms\/\" aria-label=\"Mehr Informationen \u00fcber FAQ \u00fcber TTN TMS\">Weiterlesen<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":2052,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-1747","page","type-page","status-publish"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v26.8 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\r\n<title>FAQ \u00fcber TTN TMS -<\/title>\r\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\r\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/faq-ueber-ttn-tms\/\" \/>\r\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\r\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\r\n<meta property=\"og:title\" content=\"FAQ \u00fcber TTN TMS -\" \/>\r\n<meta property=\"og:description\" content=\"Wie k\u00f6nnen Kunden TTN TMS nutzen? Der Zugriff auf TTN TMS erfolgt \u00fcber ein sicheres Kundenportal, auf dem Konten im Self-Service erstellt oder w\u00e4hrend einer Batch-Migration bereitgestellt werden k\u00f6nnen. \u00dcbersetzungsauftr\u00e4ge werden in drei einfachen Schritten eingereicht (Zielsprache ausw\u00e4hlen, Dateien hochladen, Termin w\u00e4hlen). Unmittelbar nach dem Hochladen erstellt das System ein sofortiges Angebot und schl\u00e4gt bis ... Weiterlesen\" \/>\r\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/faq-ueber-ttn-tms\/\" \/>\r\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/TTNTranslationNetwork\/\" \/>\r\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2026-01-27T09:39:43+00:00\" \/>\r\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/Automatic-conversion-of-PDF-files-into-Word.png\" \/>\r\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1270\" \/>\r\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"327\" \/>\r\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\r\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\r\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"11\u00a0Minuten\" \/>\r\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/faq-ueber-ttn-tms\/\",\"url\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/faq-ueber-ttn-tms\/\",\"name\":\"FAQ \u00fcber TTN TMS -\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/faq-ueber-ttn-tms\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/faq-ueber-ttn-tms\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/Automatic-conversion-of-PDF-files-into-Word-1024x264.png\",\"datePublished\":\"2025-12-25T10:25:10+00:00\",\"dateModified\":\"2026-01-27T09:39:43+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/faq-ueber-ttn-tms\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/faq-ueber-ttn-tms\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/faq-ueber-ttn-tms\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/Automatic-conversion-of-PDF-files-into-Word-1024x264.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/Automatic-conversion-of-PDF-files-into-Word-1024x264.png\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/faq-ueber-ttn-tms\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"TMS-Dokumentation\",\"item\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"FAQ \u00fcber TTN TMS\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/\",\"name\":\"www.ttn.ch\",\"description\":\"\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"de\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/#organization\",\"name\":\"TTN Translation Network\",\"url\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/ttn_logo_home-1.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/ttn_logo_home-1.png\",\"width\":299,\"height\":105,\"caption\":\"TTN Translation Network\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/TTNTranslationNetwork\/\"]}]}<\/script>\r\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"FAQ \u00fcber TTN TMS -","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/faq-ueber-ttn-tms\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"FAQ \u00fcber TTN TMS -","og_description":"Wie k\u00f6nnen Kunden TTN TMS nutzen? Der Zugriff auf TTN TMS erfolgt \u00fcber ein sicheres Kundenportal, auf dem Konten im Self-Service erstellt oder w\u00e4hrend einer Batch-Migration bereitgestellt werden k\u00f6nnen. \u00dcbersetzungsauftr\u00e4ge werden in drei einfachen Schritten eingereicht (Zielsprache ausw\u00e4hlen, Dateien hochladen, Termin w\u00e4hlen). Unmittelbar nach dem Hochladen erstellt das System ein sofortiges Angebot und schl\u00e4gt bis ... Weiterlesen","og_url":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/faq-ueber-ttn-tms\/","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/TTNTranslationNetwork\/","article_modified_time":"2026-01-27T09:39:43+00:00","og_image":[{"width":1270,"height":327,"url":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/Automatic-conversion-of-PDF-files-into-Word.png","type":"image\/png"}],"twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"11\u00a0Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/faq-ueber-ttn-tms\/","url":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/faq-ueber-ttn-tms\/","name":"FAQ \u00fcber TTN TMS -","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/faq-ueber-ttn-tms\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/faq-ueber-ttn-tms\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/Automatic-conversion-of-PDF-files-into-Word-1024x264.png","datePublished":"2025-12-25T10:25:10+00:00","dateModified":"2026-01-27T09:39:43+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/faq-ueber-ttn-tms\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/faq-ueber-ttn-tms\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/faq-ueber-ttn-tms\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/Automatic-conversion-of-PDF-files-into-Word-1024x264.png","contentUrl":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/Automatic-conversion-of-PDF-files-into-Word-1024x264.png"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/faq-ueber-ttn-tms\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"TMS-Dokumentation","item":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"FAQ \u00fcber TTN TMS"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/#website","url":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/","name":"www.ttn.ch","description":"","publisher":{"@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"de"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/#organization","name":"TTN Translation Network","url":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/ttn_logo_home-1.png","contentUrl":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/ttn_logo_home-1.png","width":299,"height":105,"caption":"TTN Translation Network"},"image":{"@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/TTNTranslationNetwork\/"]}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1747","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1747"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1747\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1762,"href":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1747\/revisions\/1762"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2052"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1747"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}