{"id":1731,"date":"2025-12-25T10:26:18","date_gmt":"2025-12-25T10:26:18","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/performance-characteristics\/"},"modified":"2026-01-27T09:39:43","modified_gmt":"2026-01-27T09:39:43","slug":"leistungsmerkmale","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/leistungsmerkmale\/","title":{"rendered":"Leistungsmerkmale"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"tms-title_H2\" id=\"Genauigkeit-des-TM--und-Termbankabgleichs-und-der-Einf\u00fcgung\"><strong>Genauigkeit des TM- und Termbankabgleichs und der Einf\u00fcgung<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Trados Studio nutzt in Kombination mit GroupShare ein robustes Translation Memory und die Terminologieintegration, um eine hohe Genauigkeit beim Segment-Matching und der Terminologieerkennung zu gew\u00e4hrleisten. Das serverbasierte TM verwendet ein intelligentes Speichersystem, das vertraute Texte aus fr\u00fcheren \u00dcbersetzungen effizient identifiziert und wiederverwendet. Wenn ein 100%-iges oder unscharfes Match vorhanden ist, pr\u00e4sentieren GroupShare Online Editor und Trados Studio die exakte vorherige \u00dcbersetzung zum Einf\u00fcgen, um die Konsistenz zu wahren und Zeit zu sparen. Terminologie aus der zentralen Termbank wird w\u00e4hrend der \u00dcbersetzung in Echtzeit erkannt &#8211; jeder Begriff im Quellsegment, der in der Termbank vorhanden ist, wird hervorgehoben. Der \u00dcbersetzer kann dann den genehmigten Begriff einfach in das Zielsegment einf\u00fcgen (\u00fcber einen schnellen Tastendruck oder eine Auswahlliste) und so die korrekte Verwendung der Terminologie im gesamten Dokument sicherstellen. Diese enge TM\/TB-Integration bedeutet, dass Segment\u00fcbersetzungen und Begriffe nicht nur schnell abgerufen, sondern auch pr\u00e4zise eingef\u00fcgt werden, was menschliche Fehler reduziert und die \u00dcbersetzungsqualit\u00e4t verbessert.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-title_H2\" id=\"Genauigkeit-von-Exact-Match-Suchen-in-allen-TMs\/TBs\"><strong>Genauigkeit von Exact-Match-Suchen in allen TMs\/TBs<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Trados Studio nutzt in Kombination mit GroupShare ein robustes Translation Memory und die Terminologieintegration, um eine hohe Genauigkeit beim Segment-Matching und der Terminologieerkennung zu gew\u00e4hrleisten. Das serverbasierte TM verwendet ein intelligentes Speichersystem, das vertraute Texte aus fr\u00fcheren \u00dcbersetzungen effizient identifiziert und wiederverwendet. Wenn ein 100%-iges oder unscharfes Match vorhanden ist, pr\u00e4sentieren GroupShare Online Editor und Trados Studio die exakte vorherige \u00dcbersetzung zum Einf\u00fcgen, um die Konsistenz zu wahren und Zeit zu sparen. Terminologie aus der zentralen Termbank wird w\u00e4hrend der \u00dcbersetzung in Echtzeit erkannt &#8211; jeder Begriff im Quellsegment, der in der Termbank vorhanden ist, wird hervorgehoben. Der \u00dcbersetzer kann dann den genehmigten Begriff einfach in das Zielsegment einf\u00fcgen (\u00fcber einen schnellen Tastendruck oder eine Auswahlliste) und so die korrekte Verwendung der Terminologie im gesamten Dokument sicherstellen. Diese enge TM\/TB-Integration bedeutet, dass Segment\u00fcbersetzungen und Begriffe nicht nur schnell abgerufen, sondern auch pr\u00e4zise eingef\u00fcgt werden, was menschliche Fehler reduziert und die \u00dcbersetzungsqualit\u00e4t verbessert.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-title_H2\" id=\"Segmentierungsflexibilit\u00e4t-und--genauigkeit\"><strong>Segmentierungsflexibilit\u00e4t und -genauigkeit<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Die Trados-Bearbeitungsumgebung bietet eine flexible Segmentierungssteuerung, um F\u00e4lle zu behandeln, in denen die Standard-Satztrennung m\u00f6glicherweise nicht korrekt ist. Wenn die anf\u00e4ngliche Segmentierung nicht optimal ist (z. B. weil der Ausgangstext eine Abk\u00fcrzung oder eine Formatierung enthielt, die einen unbeabsichtigten Bruch verursachte), k\u00f6nnen \u00dcbersetzer Segmente w\u00e4hrend der \u00dcbersetzung manuell zusammenf\u00fchren oder trennen. Die Schnittstelle unterst\u00fctzt das Zusammenf\u00fchren von zwei Segmenten zu einem oder das Aufteilen eines Segments in zwei, sogar in der Online-Kollaborationsumgebung, um sicherzustellen, dass die \u00dcbersetzer die Segmentierung im laufenden Betrieb korrigieren k\u00f6nnen. So k\u00f6nnen beispielsweise zwei zusammengeh\u00f6rige Segmente mit einem einfachen Befehl zusammengef\u00fchrt werden, und ebenso kann ein langes Segment bei Bedarf geteilt werden.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Dar\u00fcber hinaus sind die Segmentierungsregeln anpassbar, um systematische Probleme von vornherein zu vermeiden. Trados erm\u00f6glicht die Anpassung der SRX-basierten Segmentierungsregeln \u00fcber Projekteinstellungen oder Translation Memory-Einstellungen. Sie k\u00f6nnen die sprachspezifischen Regeln bearbeiten (z. B. um bei einer bestimmten Abk\u00fcrzung nicht umzubrechen oder bei einem benutzerdefinierten Trennzeichen umzubrechen), indem Sie die <em>Sprachressourcen<\/em> &#8211; Segmentierung des TMs \u00e4ndern. Das bedeutet, dass Unternehmen die Textsegmentierung je nach ihren Bed\u00fcrfnissen oder der Struktur des Quellinhalts konfigurieren k\u00f6nnen. Durch die M\u00f6glichkeit der Feinabstimmung von Regeln und die Option, Segmente w\u00e4hrend der \u00dcbersetzung zusammenzuf\u00fchren oder aufzuteilen, stellt GroupShare sicher, dass die Segmentierung genau ist und den \u00dcbersetzungsprozess nicht behindert. Eine ordnungsgem\u00e4sse Segmentierung tr\u00e4gt zu einer h\u00f6heren Trefferquote und \u00dcbersetzungsqualit\u00e4t bei, da die \u00dcbersetzer mit logisch vollst\u00e4ndigen Segmenten arbeiten und die TM-Matches vollst\u00e4ndig nutzen k\u00f6nnen, ohne den Kontext zu verlieren.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-title_H2\" id=\"Terminologie-Updates-in-Echtzeit\"><strong>Terminologie-Updates in Echtzeit<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">In einer SDL Trados GroupShare Umgebung werden alle \u00c4nderungen an Terminologieeintr\u00e4gen sofort<strong> <\/strong>f\u00fcr alle Benutzer \u00fcbernommen. Die Terminologiedatenbank wird zentral gespeichert (\u00fcber MultiTerm Server als Teil von GroupShare). Wenn also ein Benutzer einen neuen Terminus hinzuf\u00fcgt oder einen Eintrag \u00e4ndert, ist diese Aktualisierung bei der Terminussuche und -erkennung f\u00fcr alle Projektbeteiligten sofort verf\u00fcgbar. Es ist nicht notwendig, die Termbank neu zu laden oder manuell zu aktualisieren &#8211; bei der n\u00e4chsten Suche oder wenn der Ausgangstext den Begriff enth\u00e4lt, wird er vom System anhand der aktualisierten Daten erkannt. Dieses Echtzeit-Aktualisierungsverhalten stellt sicher, dass immer die neuesten genehmigten Begriffe verwendet werden, selbst mitten in einem Projekt. Wenn zum Beispiel ein \u00dcbersetzer eine korrigierte \u00dcbersetzung f\u00fcr einen Begriff hinzuf\u00fcgt, sehen seine Kollegen diesen Begriff sofort mit der neuen \u00dcbersetzung im n\u00e4chsten Segment, das sie \u00fcbersetzen, hervorgehoben. Ebenso werden alle neu eingegebenen Begriffe ohne Verz\u00f6gerung in AutoSuggest\/Begriffshinweisen angezeigt. Die zentralisierte Architektur von GroupShare ist f\u00fcr die Zusammenarbeit im Team konzipiert, so dass neu hinzugef\u00fcgte \u00dcbersetzungen sofort gemeinsam genutzt werden k\u00f6nnen und von allen Benutzern des Systems gesehen werden k\u00f6nnen &#8211; dies gilt nicht nur f\u00fcr TM-Segmente, sondern auch f\u00fcr Terminologieeintr\u00e4ge. Der Vorteil ist eine durchg\u00e4ngig aktuelle Terminologie im gesamten Team, die die Koh\u00e4renz und die Einhaltung von Kundenglossaren oder Stilrichtlinien verbessert.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-title_H2\" id=\"Hohe-Leistung-und-Reaktionsf\u00e4higkeit\"><strong>Hohe Leistung und Reaktionsf\u00e4higkeit<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Grundlegende Benutzervorg\u00e4nge in GroupShare sind dank einer optimierten Serverarchitektur und eines Indexierungssystems nahezu augenblicklich. G\u00e4ngige Aktionen wie das \u00d6ffnen oder Schliessen eines Segments, das Best\u00e4tigen einer \u00dcbersetzung, das Durchf\u00fchren einer TM-Suche oder einer Begriffssuche und das Abrufen von Treffern erfolgen mit minimaler Latenz. Die TM-Engine von GroupShare ist f\u00fcr den effizienten Umgang mit grossen Datenbanken ausgelegt; sie f\u00fchrt Indizierungs- und Hintergrundaufgaben durch, ohne die Arbeit des Benutzers zu unterbrechen, so dass die Suchvorg\u00e4nge schnell bleiben. In den letzten Versionen standen kontinuierliche Leistungsverbesserungen im Mittelpunkt &#8211; so wurde beispielsweise durch ein Update von GroupShare die Geschwindigkeit der TM-Suche deutlich optimiert (um ca. 20 %) und die Segmentbest\u00e4tigungsvorg\u00e4nge beschleunigt. Das bedeutet, dass die \u00dcbersetzer beim Navigieren von einem Segment zum n\u00e4chsten fast augenblicklich Treffer aus dem TM sehen. Die Begriffssuche und die Konkordanzabfrage sind ebenfalls so konzipiert, dass sie auch bei der Suche in umfangreichen Ressourcen sehr schnell reagieren. Der k\u00fcrzliche Wechsel von GroupShare zu einer modernen .NET 8-Infrastruktur hat die Gesamtleistung und Stabilit\u00e4t weiter erh\u00f6ht und stellt sicher, dass die Plattform mehrere gleichzeitige Benutzer und grosse Projekte ohne Verlangsamungen bew\u00e4ltigen kann. F\u00fcr den Endbenutzer bedeutet dies eine reibungslose Echtzeit-Erfahrung, bei der die Software mit seinem Tempo Schritt h\u00e4lt: Segmente \u00f6ffnen sich umgehend, Vorschl\u00e4ge aus TM\/TB werden sofort eingef\u00fcgt, und es gibt keine nennenswerte Verz\u00f6gerung bei allt\u00e4glichen \u00dcbersetzungsaufgaben.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-title_H2\" id=\"Zug\u00e4ngliche-und-konfigurierbare-Schnittstelle\"><strong>Zug\u00e4ngliche und konfigurierbare Schnittstelle<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Die Benutzeroberfl\u00e4che kann hinsichtlich des Erscheinungsbilds und Interaktion an die Pr\u00e4ferenzen der Nutzer angepasst werden. \u00dcbersetzer k\u00f6nnen die Schriftgr\u00f6sse und die Farben, die im \u00dcbersetzungseditor verwendet werden, anpassen, um die Lesbarkeit zu verbessern oder ihre visuellen Bed\u00fcrfnisse zu erf\u00fcllen. Mit Studio kann der Benutzer beispielsweise die Anzeige des Editors anpassen, einschliesslich der \u00c4nderung von Schriftart und -gr\u00f6sse f\u00fcr Quell- und Zieltext sowie der Hervorhebungsfarben f\u00fcr \u00dcbereinstimmungen. Es gibt sogar eine Schnellfunktion <em>&#8222;Schriftartanpassung&#8220;<\/em> , mit der die \u00dcbersetzer den Text f\u00fcr mehr Komfort vergr\u00f6ssern oder verkleinern k\u00f6nnen. Mit diesen Optionen kann die Umgebung an Nutzer angepasst werden, die gr\u00f6ssere Schriftgr\u00f6ssen oder einen h\u00f6heren Kontrast ben\u00f6tigen.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Dar\u00fcber hinaus unterst\u00fctzen Trados Studio und der GroupShare Online Editor eine Vielzahl von Tastenkombinationen f\u00fcr wichtige Operationen, so dass Power-User effizient arbeiten k\u00f6nnen, ohne sich ausschliesslich auf die Maus verlassen zu m\u00fcssen. F\u00fcr praktisch alle wichtigen Aktionen &#8211; wie das \u00d6ffnen, Schliessen oder Navigieren von Segmenten, das Best\u00e4tigen von \u00dcbersetzungen, das Einf\u00fcgen von Begriffen und das Zusammenf\u00fchren von Segmenten &#8211; gibt es spezielle Tastenkombinationen. Mit einer Tastenkombination k\u00f6nnen die Benutzer beispielsweise ausgew\u00e4hlte Segmente zusammenf\u00fchren oder den Quelltext in das Zielfeld kopieren, so dass der Linguist nicht durch Men\u00fcs navigieren muss. Viele dieser Tastenkombinationen sind auch individuell anpassbar, so dass jeder sie an seinen bevorzugten Arbeitsablauf anpassen kann. Die Verf\u00fcgbarkeit von Tastenkombinationen f\u00fcr Funktionen wie &#8222;Schriftgr\u00f6sse vergr\u00f6ssern\/verkleinern&#8220;, &#8222;Segmente zusammenf\u00fchren&#8220;, &#8222;Zum n\u00e4chsten\/vorherigen Segment gehen&#8220; und &#8222;Neuen Begriff hinzuf\u00fcgen&#8220; verdeutlicht, dass das System auf Effizienz und Zug\u00e4nglichkeit ausgelegt ist. <\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Da GroupShare einen webbasierten Editor als Teil seiner L\u00f6sung anbietet, ist es auch plattform\u00fcbergreifend zug\u00e4nglich &#8211; Benutzer k\u00f6nnen unter Windows oder Mac (oder sogar auf Tablets) \u00fcber einen Browser \u00fcbersetzen, mit einer vereinfachten Benutzeroberfl\u00e4che, die dennoch wesentliche Funktionen bietet. Zusammenfassend l\u00e4sst sich sagen, dass die Benutzeroberfl\u00e4che an die Bed\u00fcrfnisse des Benutzers angepasst werden kann und die Werkzeuge f\u00fcr eine komfortable, zug\u00e4ngliche \u00dcbersetzungserfahrung f\u00fcr alle Benutzer bietet.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-title_H2\" id=\"Integrierte-Qualit\u00e4tssicherung\"><strong>Integrierte Qualit\u00e4tssicherung<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Trados Studio und GroupShare Online Editor bieten ein robustes, integriertes Qualit\u00e4tssicherungswerkzeug in ihrer kollaborativen \u00dcbersetzungsumgebung, mit dem die Qualit\u00e4tskontrolle nahtlos in den \u00dcbersetzungsprozess eingebettet werden kann. Das System weist automatisch auf h\u00e4ufige Fehler hin, wie z. B. numerische Unstimmigkeiten, inkonsistente \u00dcbersetzungen von identischem Ausgangstext und leere oder fehlende Zielsegmente. Diese automatisierten Qualit\u00e4tspr\u00fcfungen laufen in Echtzeit ab, w\u00e4hrend die \u00dcbersetzer arbeiten, wobei Probleme sofort auf Segmentebene hervorgehoben werden. Sie k\u00f6nnen auch als umfassender \u00dcberpr\u00fcfungsschritt nach der \u00dcbersetzung ausgef\u00fchrt werden, um sicherzustellen, dass alle Inhalte den Qualit\u00e4tsstandards entsprechen. Die QA-Einstellungen sind vollst\u00e4ndig konfigurierbar und erm\u00f6glichen die Erstellung von benutzerdefinierten QA-Profilen und -Regeln (einschliesslich sprachspezifischer Pr\u00fcfungen) zur Anpassung an projektspezifische Qualit\u00e4tsanforderungen. Dieser Ansatz stellt sicher, dass Fehlererkennung und Konsistenzpr\u00fcfungen in den gesamten Arbeitsablauf integriert sind, um genaue und qualitativ hochwertige \u00dcbersetzungen zu unterst\u00fctzen.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Genauigkeit des TM- und Termbankabgleichs und der Einf\u00fcgung Trados Studio nutzt in Kombination mit GroupShare ein robustes Translation Memory und die Terminologieintegration, um eine hohe Genauigkeit beim Segment-Matching und der Terminologieerkennung zu gew\u00e4hrleisten. Das serverbasierte TM verwendet ein intelligentes Speichersystem, das vertraute Texte aus fr\u00fcheren \u00dcbersetzungen effizient identifiziert und wiederverwendet. Wenn ein 100%-iges oder unscharfes &#8230; <a title=\"Leistungsmerkmale\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/leistungsmerkmale\/\" aria-label=\"Mehr Informationen \u00fcber Leistungsmerkmale\">Weiterlesen<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":2052,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-1731","page","type-page","status-publish"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v26.8 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\r\n<title>Leistungsmerkmale -<\/title>\r\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\r\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/leistungsmerkmale\/\" \/>\r\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\r\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\r\n<meta property=\"og:title\" content=\"Leistungsmerkmale -\" \/>\r\n<meta property=\"og:description\" content=\"Genauigkeit des TM- und Termbankabgleichs und der Einf\u00fcgung Trados Studio nutzt in Kombination mit GroupShare ein robustes Translation Memory und die Terminologieintegration, um eine hohe Genauigkeit beim Segment-Matching und der Terminologieerkennung zu gew\u00e4hrleisten. Das serverbasierte TM verwendet ein intelligentes Speichersystem, das vertraute Texte aus fr\u00fcheren \u00dcbersetzungen effizient identifiziert und wiederverwendet. Wenn ein 100%-iges oder unscharfes ... Weiterlesen\" \/>\r\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/leistungsmerkmale\/\" \/>\r\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/TTNTranslationNetwork\/\" \/>\r\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2026-01-27T09:39:43+00:00\" \/>\r\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\r\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"7\u00a0Minuten\" \/>\r\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/leistungsmerkmale\/\",\"url\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/leistungsmerkmale\/\",\"name\":\"Leistungsmerkmale -\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/#website\"},\"datePublished\":\"2025-12-25T10:26:18+00:00\",\"dateModified\":\"2026-01-27T09:39:43+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/leistungsmerkmale\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/leistungsmerkmale\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/leistungsmerkmale\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"TMS-Dokumentation\",\"item\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Leistungsmerkmale\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/\",\"name\":\"www.ttn.ch\",\"description\":\"\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"de\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/#organization\",\"name\":\"TTN Translation Network\",\"url\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/ttn_logo_home-1.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/ttn_logo_home-1.png\",\"width\":299,\"height\":105,\"caption\":\"TTN Translation Network\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/TTNTranslationNetwork\/\"]}]}<\/script>\r\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Leistungsmerkmale -","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/leistungsmerkmale\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"Leistungsmerkmale -","og_description":"Genauigkeit des TM- und Termbankabgleichs und der Einf\u00fcgung Trados Studio nutzt in Kombination mit GroupShare ein robustes Translation Memory und die Terminologieintegration, um eine hohe Genauigkeit beim Segment-Matching und der Terminologieerkennung zu gew\u00e4hrleisten. Das serverbasierte TM verwendet ein intelligentes Speichersystem, das vertraute Texte aus fr\u00fcheren \u00dcbersetzungen effizient identifiziert und wiederverwendet. Wenn ein 100%-iges oder unscharfes ... Weiterlesen","og_url":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/leistungsmerkmale\/","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/TTNTranslationNetwork\/","article_modified_time":"2026-01-27T09:39:43+00:00","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"7\u00a0Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/leistungsmerkmale\/","url":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/leistungsmerkmale\/","name":"Leistungsmerkmale -","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/#website"},"datePublished":"2025-12-25T10:26:18+00:00","dateModified":"2026-01-27T09:39:43+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/leistungsmerkmale\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/leistungsmerkmale\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/leistungsmerkmale\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"TMS-Dokumentation","item":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Leistungsmerkmale"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/#website","url":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/","name":"www.ttn.ch","description":"","publisher":{"@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"de"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/#organization","name":"TTN Translation Network","url":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/ttn_logo_home-1.png","contentUrl":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/ttn_logo_home-1.png","width":299,"height":105,"caption":"TTN Translation Network"},"image":{"@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/TTNTranslationNetwork\/"]}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1731","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1731"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1731\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1738,"href":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1731\/revisions\/1738"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2052"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1731"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}