{"id":1611,"date":"2025-12-25T10:20:55","date_gmt":"2025-12-25T10:20:55","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/translation-control-interface\/"},"modified":"2026-01-27T09:39:42","modified_gmt":"2026-01-27T09:39:42","slug":"translation-control-interface","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/translation-control-interface\/","title":{"rendered":"Translation Control Interface (TCI)"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"tms-title_H2\" id=\"\u00dcbersicht\"><strong>\u00dcbersicht<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Das Translation Control Interface (TCI) dient der \u00dcberwachung und Steuerung von \u00dcbersetzungsprojekten durch die Translation Manager.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Das System unterst\u00fctzt eine unbegrenzte Anzahl von \u00dcbersetzungsmanagern.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large tms-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"299\" src=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Translation-Managers-1024x299.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-773\" srcset=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Translation-Managers-1024x299.png 1024w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Translation-Managers-300x87.png 300w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Translation-Managers-768x224.png 768w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Translation-Managers.png 1156w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"tms-figure-caption\"><em>Abbildung 1: Translation Managers<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">\u00dcbersetzungsmanager k\u00f6nnen einzelnen Kunden, Kundengruppen oder bestimmten Auftr\u00e4gen zugewiesen werden. Wenn ein \u00dcbersetzungsmanager im Dienst ist, erh\u00e4lt er eine Benachrichtigung, sobald ein neuer Auftrag eintrifft, ein Auftrag sich verz\u00f6gert, nicht best\u00e4tigt oder nicht abgeschlossen ist. Jedes Problem l\u00f6st automatisch eine Benachrichtigung \u00fcber WhatsApp, SMS oder E-Mail aus.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">\u00dcbersetzungsmanager k\u00f6nnen \u2013 sobald sie \u00fcber ausreichende Erfahrung verf\u00fcgen \u2013 auf mehr als 500 Formulare zugreifen, von denen 98 % f\u00fcr Sonderf\u00e4lle konzipiert sind. Im Tagesgesch\u00e4ft m\u00fcssen sie nur mit etwa zehn Formularen vertraut sein. Die anf\u00e4ngliche Ausbildungszeit ist sehr kurz; im Laufe der Jahre k\u00f6nnen sie jedoch auf ein h\u00f6heres Niveau aufsteigen. Diese h\u00f6heren Ebenen sind erforderlich, um hochkomplexe Projekte, spezialisierte TMs und Termbanken zu verwalten. Im Rahmen dieser Beschreibung wird nur eine begrenzte Auswahl von Bildschirmen gezeigt. Der \u00dcbersetzungsmanager hat Zugriff auf ein Dashboard, in dem entweder alle aktuellen \u00dcbersetzungsauftr\u00e4ge oder nur die diesem Manager zugewiesenen Auftr\u00e4ge angezeigt werden.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full tms-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"990\" height=\"720\" src=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Translation-Managers-main-dashboard.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-774\" srcset=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Translation-Managers-main-dashboard.png 990w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Translation-Managers-main-dashboard-300x218.png 300w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Translation-Managers-main-dashboard-768x559.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 990px) 100vw, 990px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"tms-figure-caption\"><em>Abbildung 2: Haupt-Dashboard des \u00dcbersetzungsmanagers<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Das Dashboard des Translation Manager zeigt nur die wichtigsten Informationen \u00fcber aktive \u00dcbersetzungsprojekte an und gew\u00e4hrleistet so einen klaren und konzentrierten \u00dcberblick \u00fcber die laufenden Aktivit\u00e4ten. Im obigen Beispiel wird eine einzelne Anfrage hervorgehoben, weil kein \u00dcbersetzer zugewiesen wurde, was die Aufmerksamkeit des Managers sofort auf ein kritisches Problem lenkt.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Die meisten Dashboard-Panels werden nur angezeigt, wenn ein Problem Aufmerksamkeit erfordert, so dass der \u00dcbersetzungsmanager nicht mit \u00fcberfl\u00fcssigen oder irrelevanten Informationen belastet wird. Das System aktualisiert alle angezeigten Daten automatisch und bietet so Echtzeit-Updates f\u00fcr eine rechtzeitige \u00dcberwachung und Intervention. <\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Das System zeigt eingehende E-Mails, \u00fcberf\u00e4llige Bestellungen und Auftragsbest\u00e4tigungen sowie ungelesene Nachrichten an und erm\u00f6glicht eine umfassende Steuerung und \u00dcberwachung des gesamten Workflows.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large tms-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"369\" src=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Order-list-with-clearly-recognisable-icons-1024x369.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-753\" srcset=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Order-list-with-clearly-recognisable-icons-1024x369.png 1024w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Order-list-with-clearly-recognisable-icons-300x108.png 300w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Order-list-with-clearly-recognisable-icons-768x277.png 768w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Order-list-with-clearly-recognisable-icons.png 1278w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"tms-figure-caption\"><em>Abbildung 3: Bestellliste mit klar erkennbaren Symbolen<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Es gibt mehrere Auftragslisten f\u00fcr unbest\u00e4tigte, \u00fcberf\u00e4llige und laufende Auftr\u00e4ge. Die roten Auftr\u00e4ge sind heute f\u00e4llig, die blauen Auftr\u00e4ge morgen.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Der Zugriff auf die einzelnen Auftr\u00e4ge erfolgt \u00fcber das Hauptauftragspanel, in dem alle auftragsrelevanten Informationen angezeigt werden. Der TTN TMS-Workflow ist zustands\u00adgesteuert. Der Status jedes Auftrags wird im Hauptfenster angezeigt, und sobald die \u00dcbersetzer und Korrekturleser alle Dateien eines bestimmten Auftrags best\u00e4tigt oder ausgef\u00fchrt haben, wird der Status automatisch ge\u00e4ndert.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large tms-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"645\" src=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Order-overview-1024x645.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-754\" srcset=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Order-overview-1024x645.png 1024w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Order-overview-300x189.png 300w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Order-overview-768x484.png 768w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Order-overview.png 1143w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"tms-figure-caption\"><em>Abbildung 4: \u00dcbersicht bestellen<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Ein Auftrag kann eine unbegrenzte Anzahl von Dateien und Zielsprachen enthalten, aber er hat immer eine einzige Ausgangssprache. Wenn ein Auftrag zwei oder mehr Ausgangssprachen umfasst, teilt das System ihn automatisch in mehrere Unterauftr\u00e4ge auf.<\/p>\n\n\n\n<p>In der Auftrags\u00fcbersicht werden Kundeninformationen, Termin, Umfang, zugewiesene \u00dcbersetzer und Lektoren, Best\u00e4tigungsfristen und andere relevante Details angezeigt. Es bietet eine breite Palette von Tools und zahlreiche vordefinierte E-Mails. Mit einem einzigen Klick kann der \u00dcbersetzungsmanager eine Nachricht an alle am Projekt beteiligten Benutzer oder speziell an \u00dcbersetzer oder Korrekturleser senden. Das System ist mit Outlook verkn\u00fcpft und unterst\u00fctzt die Kommunikation per E-Mail, SMS oder WhatsApp in verschiedenen Konfigurationen.<\/p>\n\n\n\n<p>Die Fristen werden automatisch berechnet und optimiert, um eine m\u00f6glichst effiziente Ausf\u00fchrung der \u00dcbersetzung zu gew\u00e4hrleisten. Der Algorithmus zur Fristberechnung ber\u00fccksichtigt die Arbeitszeiten und die aktuelle Arbeitsbelastung.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Das System sammelt auch alle auftragsrelevanten ein- und ausgehenden Nachrichten, Kommentare, Bemerkungen, Anweisungen, QS-Berichte und KI-Analysen. Es verwaltet spezielle Arten von Informationen, Dokumentationsdateien, fr\u00fchere Versionen der \u00dcbersetzung und vieles mehr.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large tms-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"340\" src=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Confidentiality-agreements-1024x340.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-735\" srcset=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Confidentiality-agreements-1024x340.png 1024w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Confidentiality-agreements-300x100.png 300w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Confidentiality-agreements-768x255.png 768w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Confidentiality-agreements.png 1142w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"tms-figure-caption\"><em>Abbildung 5: Vertraulichkeitsvereinbarungen<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Das System generiert Vertraulichkeitsvereinbarungen und listet AI-\u00fcbersetzte Dateien auf, f\u00fchrt PDF-zu-Word-Konvertierungen durch, identifiziert Dateien, die aktualisiert werden m\u00fcssen, und liefert dem \u00dcbersetzungsmanager Anweisungen sowie verschiedene andere spezielle Informationen zu jedem Auftrag. Der Translation Manager kann XLIFF-Dateien direkt im Online-Editor \u00f6ffnen, sie als HTML-Dateien anzeigen oder auf sie in ihrem nativen Format zugreifen, was ein H\u00f6chstmass an Flexibilit\u00e4t und Kontrolle w\u00e4hrend des Projektmanagements gew\u00e4hrleistet.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large tms-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"271\" src=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/List-of-CAT-projects-1024x271.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-744\" srcset=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/List-of-CAT-projects-1024x271.png 1024w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/List-of-CAT-projects-300x79.png 300w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/List-of-CAT-projects-768x203.png 768w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/List-of-CAT-projects.png 1204w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"tms-figure-caption\"><em>Figure 6: List of CAT projects<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Die CAT-Projekte werden automatisch erstellt, und der \u00dcbersetzungsmanager kann jedes Projekt einzeln \u00fcberwachen und darauf zugreifen.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large tms-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"474\" src=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/CAT-projects-on-the-GroupShare-server-1024x474.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-732\" srcset=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/CAT-projects-on-the-GroupShare-server-1024x474.png 1024w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/CAT-projects-on-the-GroupShare-server-300x139.png 300w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/CAT-projects-on-the-GroupShare-server-768x356.png 768w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/CAT-projects-on-the-GroupShare-server.png 1207w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"tms-figure-caption\"><em>Abbildung 7: CAT-Projekte auf dem GroupShare-Server<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">TTN TMS kann direkt auf die Ressourcen der einzelnen Projekte zugreifen, indem es Daten aus dem Trados GroupShare-Dateispeicher und der Datenbank liest. In der Praxis bedeutet dies, dass alle Versionen von Projektdateien nachverfolgt und aufgelistet werden und bei Bedarf sofort zur Ansicht oder zum Download zur Verf\u00fcgung stehen. Die Integration mit GroupShare gew\u00e4hrleistet eine vollst\u00e4ndige Sichtbarkeit aller Dateiversionen und Projektressourcen und bietet einen umfassenden und aktuellen \u00dcberblick \u00fcber alle Projektressourcen.<\/p>\n\n\n\n<p>Die Werkzeuge f\u00fcr den Zugriff auf Dateiversionen und Projektdaten werden in der Regel im t\u00e4glichen Gesch\u00e4ftsbetrieb nicht ben\u00f6tigt. Sie sind in erster Linie f\u00fcr Diagnosezwecke und zur Fehlersuche gedacht. Falls w\u00e4hrend eines Projekts Probleme auftreten, k\u00f6nnen Projektmanager und Support-Teams mit diesen Tools alle Schritte und \u00c4nderungen nachvollziehen und so den gesamten Arbeitsablauf transparent machen. Jeder Prozess kann nachverfolgt und gepr\u00fcft werden, was f\u00fcr die Fehlersuche von unsch\u00e4tzbarem Wert ist und sicherstellt, dass der \u00dcbersetzungsworkflow klar und nachvollziehbar bleibt.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Das TTN TMS-Modul verfolgt eine Nicht-L\u00f6schungspolitik f\u00fcr Projektdateien. Anstatt Dateien dauerhaft zu l\u00f6schen, markiert TTN TMS Dateien einfach als &#8222;gel\u00f6scht&#8220; im System. Das bedeutet, dass keine Datei jemals wirklich verloren ist &#8211; eine als gel\u00f6scht markierte Datei kann jederzeit vom \u00dcbersetzungsmanager wiederhergestellt werden. Dieser Ansatz des sanften L\u00f6schens sch\u00fctzt vor versehentlichem Datenverlust und erm\u00f6glicht bei Bedarf eine einfache Wiederherstellung von Dateien, so dass wertvolle \u00dcbersetzungsarbeit und der Dateiverlauf f\u00fcr k\u00fcnftige Referenzen oder ein Rollback intakt bleiben. Eine der wichtigsten Aufgaben des \u00dcbersetzungsmanagers ist die Zuweisung von Auftr\u00e4gen an \u00dcbersetzer und Korrekturleser. Es gibt zwei Systeme.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-title_H2\" id=\"Manuelle-Zusammenstellung-eines-dedizierten-\u00dcbersetzungsteams\"><strong>Manuelle Zusammenstellung eines dedizierten \u00dcbersetzungsteams<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">TTN TMS verwendet Kunden- oder Kundengruppenprofile, um \u00dcbersetzer und Korrekturleser einem Auftrag oder einem Kundenkonto zuzuordnen.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large tms-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"347\" src=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Manual-order-assignment-1024x347.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-749\" srcset=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Manual-order-assignment-1024x347.png 1024w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Manual-order-assignment-300x102.png 300w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Manual-order-assignment-768x260.png 768w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Manual-order-assignment.png 1204w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"tms-figure-caption\"><em>Abbildung 8: Manuelle Auftragsvergabe<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Wenn ein neuer Kunde oder ein Mitglied einer Kundengruppe \u00dcbersetzungen f\u00fcr ein bestimmtes Sprachenpaar anfordert, weist der \u00dcbersetzungsmanager diesem Kunden ein spezielles \u00dcbersetzer- und Korrekturleserteam zu. Dies beinhaltet in der Regel die Auswahl eines Haupt\u00fcbersetzers und eines Hauptkorrektors, die die Projekte des Kunden in dieser Sprachkombination bearbeiten. Der Grund daf\u00fcr ist die Wahrung von Konsistenz und Qualit\u00e4t: Wenn dasselbe kleine Team von Linguisten an allen Inhalten eines Kunden arbeitet, werden sie mit der bevorzugten Terminologie und dem Stil des Kunden bestens vertraut, was zu einheitlicheren \u00dcbersetzungen f\u00fchrt. Den Teammitgliedern k\u00f6nnen auch unterschiedliche Priorit\u00e4tsstufen zugewiesen werden &#8211; zum Beispiel wird ein \u00dcbersetzer als erste Priorit\u00e4t (prim\u00e4r) und ein anderer als zweite Priorit\u00e4t (Backup) gekennzeichnet &#8211; um sicherzustellen, dass immer eine qualifizierte Person f\u00fcr die Arbeit zur Verf\u00fcgung steht.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Sobald das \u00dcbersetzer-Team f\u00fcr einen Kunden festgelegt ist, schl\u00e4gt das System f\u00fcr alle nachfolgenden Auftr\u00e4ge dieses Kunden stets denselben Haupt\u00fcbersetzer vor. Diese Praxis tr\u00e4gt dazu bei, einen einheitlichen Ton und eine einheitliche Terminologie f\u00fcr alle Projekte des Kunden beizubehalten, da der \u00dcbersetzer spezifische Kenntnisse \u00fcber den Inhalt und die Vorlieben des Kunden erwirbt. Allerdings werden reale Einschr\u00e4nkungen wie Arbeitsbelastung und Verf\u00fcgbarkeit durch das Priorit\u00e4tssystem ber\u00fccksichtigt. Ist der Haupt\u00fcbersetzer \u00fcberlastet oder lehnt er einen neuen Auftrag ausdr\u00fccklich ab, w\u00e4hlt das System automatisch den n\u00e4chsten verf\u00fcgbaren \u00dcbersetzer aus, d. h. den \u00dcbersetzer mit der zweith\u00f6chsten Priorit\u00e4t f\u00fcr das Sprachenpaar des Kunden, um das Projekt zu \u00fcbernehmen. Mit anderen Worten: Der Ersatz\u00fcbersetzer springt ein, wenn der \u00dcbersetzer erster Wahl nicht verf\u00fcgbar ist. Dieser automatische Fallback-Mechanismus stellt sicher, dass Projekte ohne Verz\u00f6gerung fortgesetzt werden k\u00f6nnen, auch wenn der bevorzugte Linguist eine Aufgabe nicht \u00fcbernehmen kann. <\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Die Auswahl des Korrekturlesers erfolgt parallel zur Auswahl des \u00dcbersetzers. In der Regel bleibt der zugewiesene Korrekturleser aus Gr\u00fcnden der Konsistenz derselbe, und f\u00fcr die Korrekturleser kann eine \u00e4hnliche Priorit\u00e4tenordnung verwendet werden. Auf diese Weise kann, falls der Hauptkorrektor nicht verf\u00fcgbar ist, ein zweiter Korrektor mit der \u00dcberpr\u00fcfung der \u00dcbersetzungen beauftragt werden. Durch die Aufrechterhaltung eines stabilen \u00dcbersetzer- und Lektorenteams mit definierten Backups gew\u00e4hrleistet der Translation Manager sowohl Kontinuit\u00e4t als auch Zuverl\u00e4ssigkeit im Arbeitsablauf.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-title_H2\" id=\"Autopilot-Modus-und-automatische-Zuweisung\"><strong>Autopilot-Modus und automatische Zuweisung<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Wenn die Autopilot-Funktion f\u00fcr das Projekt aktiviert ist, wickelt das System den Zuordnungsprozess automatisch ab, ohne dass der \u00dcbersetzungsmanager eingreifen muss. Im Autopilot-Modus \u00fcbernimmt das \u00dcbersetzungsmanagementsystem die automatische Auswahl des geeigneten \u00dcbersetzers und Korrekturlesers anhand des vordefinierten Teams und der festgelegten Priorit\u00e4ten und leitet das Projekt vollst\u00e4ndig automatisiert weiter. In der Praxis bewertet die Plattform das angefragte Sprachenpaar und weist den Auftrag automatisch dem verf\u00fcgbaren \u00dcbersetzer und Korrekturleser mit der h\u00f6chsten Priorit\u00e4t f\u00fcr diesen Kunden zu. In der Regel werden an diese Linguisten sofort Benachrichtigungen oder Jobeinladungen verschickt. All dies geschieht ohne manuelle Schritte &#8211; der \u00dcbersetzungs\u00admanager muss keine \u00dcbersetzer kontaktieren oder irgendwelche Kn\u00f6pfe dr\u00fccken, sobald der Autopilot l\u00e4uft. Die Projektdateien und -details werden automatisch an den ausgew\u00e4hlten \u00dcbersetzer und Korrekturleser weitergeleitet, und die Arbeit kann sofort beginnen.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Im Hintergrund verwendet der Autopilot die vom \u00dcbersetzungsmanager definierten Regeln. Wenn beispielsweise der prim\u00e4re \u00dcbersetzer ausgelastet oder nicht verf\u00fcgbar ist, wechselt das System sofort von sich aus zur sekund\u00e4ren Option. Der gesamte Workflow kann ohne menschliches Eingreifen ausgef\u00fchrt werden, mit Ausnahme der Linguisten, die die \u00dcbersetzung und das Korrekturlesen \u00fcbernehmen. Der \u00dcbersetzungsmanager muss den Prozess nur auf einer hohen Ebene \u00fcberwachen, anstatt jede einzelne Aufgabe zuzuweisen. <\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Wenn der Autopilot aktiviert ist und ein \u00dcbersetzer einen Auftrag nicht annimmt oder beantwortet, kann das System automatisch den n\u00e4chsten verf\u00fcgbaren Linguisten einsetzen. So l\u00e4dt die Automatisierung beispielsweise zuerst den Linguisten der ersten Wahl ein, und wenn dieser ablehnt oder eine Auszeit nimmt, l\u00e4dt sie die n\u00e4chsten Linguisten in der Reihe ein, bis jemand zusagt. So wird sichergestellt, dass auch mit dem Autopilot die Backup-Priorit\u00e4ten beachtet werden und das Projekt nicht auf einen Linguisten warten muss. Sobald der \u00dcbersetzer und anschliessend der Korrektor ihre Aufgaben erledigt haben, kann das System die fertige \u00dcbersetzung an den Kunden zur\u00fcckschicken oder das Projekt als erledigt markieren, ohne dass der Manager eingreifen muss, je nachdem, wie der Workflow konfiguriert ist.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-title_H2\" id=\"Vorteile-des-Einsatzes-von-Priority-Teams-und-Autopilot\"><strong>Vorteile des Einsatzes von Priority Teams und Autopilot<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Die Einf\u00fchrung einer priorit\u00e4tsbasierten Teamzuweisung in Verbindung mit einem Autopilot-Workflow bietet mehrere Vorteile:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"tms-normal\"><strong>Konsistenz in der Qualit\u00e4t:<\/strong> Wenn ein und derselbe \u00dcbersetzer f\u00fcr die Projekte eines Kunden eingesetzt wird, f\u00fchrt dies zu konsistenteren \u00dcbersetzungen, da der \u00dcbersetzer mit der Terminologie und den Stilrichtlinien des Kunden vertraut ist. Der Korrekturleser sorgt ebenfalls daf\u00fcr, dass bei allen Auftr\u00e4gen die gleichen Qualit\u00e4tsstandards angewandt werden. Diese Konsistenz st\u00e4rkt das Vertrauen des Kunden in den \u00dcbersetzungsdienst.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Effizienz und Geschwindigkeit:<\/strong> Da das System automatisch auf einen \u00dcbersetzer mit zweiter Priorit\u00e4t zur\u00fcckgreift, wenn der erste nicht verf\u00fcgbar ist, werden Projekte nicht durch das Warten auf eine bestimmte Person aufgehalten. Die Arbeit mit dem Backup kann ohne Verz\u00f6gerung durch das Management aufgenommen werden. Autopilot beschleunigt den Prozess weiter, da keine manuelle Zuweisung mehr erforderlich ist &#8211; Auftr\u00e4ge werden erstellt und sofort an die Linguisten weitergeleitet, sobald eine Anfrage eingeht. Diese Unmittelbarkeit kann die Durchlaufzeiten erheblich verk\u00fcrzen.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Geringere Arbeitsbelastung der Manager:<\/strong> Da der Autopilot Routineaufgaben erledigt, kann sich der \u00dcbersetzungsmanager auf die \u00dcberwachung und die Behandlung von Ausnahmen konzentrieren, anstatt jede einzelne Aufgabe zu bearbeiten. Die allt\u00e4glichen Schritte (Erstellen von Auftr\u00e4gen, Ausw\u00e4hlen von \u00dcbersetzern, Versenden von Dateien) sind automatisiert, was den Verwaltungsaufwand reduziert. Weniger manuelle \u00dcbergaben verringern auch das Risiko menschlicher Fehler, die falsche Person zuzuweisen oder eine Anfrage zu \u00fcbersehen.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Verl\u00e4sslichkeit und Skalierbarkeit:<\/strong> Ein Priorit\u00e4tssystem mit ausgewiesenen Backups macht den \u00dcbersetzungsprozess belastbarer. Selbst wenn das Arbeitsvolumen zunimmt oder mehrere \u00dcbersetzer ausgelastet sind, kann das System skalieren, indem es auf den n\u00e4chsten verf\u00fcgbaren qualifizierten Linguisten in der Priorit\u00e4tenliste zur\u00fcckgreift. Dies ist vor allem bei grossen Projekten oder bei der Verwaltung vieler Kunden von Vorteil &#8211; die Kombination aus strukturierter Teamaufstellung und Automatisierung erm\u00f6glicht es dem Betrieb, das Wachstum zu bew\u00e4ltigen, ohne dass die Reaktionszeit oder die Qualit\u00e4t darunter leiden. Im Wesentlichen ist der Workflow dauerhaft aktiv: Neue \u00dcbersetzungsauftr\u00e4ge l\u00f6sen automatisch die Auswahl der geeigneten Teammitglieder aus und starten den Arbeitsprozess, sodass der Durchsatz auch bei hohem Auftragsvolumen aufrechterhalten wird.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Zusammenfassend stellt die M\u00f6glichkeit des \u00dcbersetzungsmanagers, ein \u00dcbersetzer- und Korrekturleserteam mit festgelegten Priorit\u00e4ten zuzuweisen, sicher, dass jeder Kunde \u00fcber ein dediziertes Team verf\u00fcgt, das Konsistenz gew\u00e4hrleistet und durch definierte Backup-Ressourcen die Kontinuit\u00e4t sicherstellt. Und wenn Autopilot aktiviert ist, l\u00e4uft die gesamte Zuweisungs- und Lieferungspipeline automatisch ab &#8211; die Auswahl der \u00dcbersetzer, die Einladung zum Auftrag und die Weiterleitung der Projekte &#8211; alles ohne direkten Eingriff des Managers, es sei denn, ein Eingreifen ist erforderlich. Diese Kombination aus menschlichem Fachwissen (durch dedizierte Teams) und Automatisierung (durch den Autopilot-Modus) f\u00fchrt zu einem effizienteren, zuverl\u00e4ssigeren und besser skalierbaren \u00dcbersetzungsdienst-Workflow.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large tms-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"209\" src=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Parameters-for-autopiloted-workflow-1024x209.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-757\" srcset=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Parameters-for-autopiloted-workflow-1024x209.png 1024w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Parameters-for-autopiloted-workflow-300x61.png 300w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Parameters-for-autopiloted-workflow-768x157.png 768w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Parameters-for-autopiloted-workflow.png 1188w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"tms-figure-caption\"><em>Abbildung 9: Parameter f\u00fcr den autopilotierten Arbeitsablauf<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Einige Kunden bevorzugen es, s\u00e4mtliche Projekte von denselben \u00dcbersetzern und Korrekturlesern bearbeiten zu lassen, um eine hohe Kontinuit\u00e4t sicherzustellen. Im Beispielprofil hat sich der Kunde daf\u00fcr entschieden, f\u00fcr alle \u00dcbersetzungen ausschliesslich mit einem festen Team zu arbeiten. Dieser Ansatz f\u00fchrt dazu, dass die benannten Linguisten im Laufe der Zeit mit der Terminologie, dem Stil und den Pr\u00e4ferenzen des Kunden vertraut werden, was die Konsistenz und Qualit\u00e4t der \u00dcbersetzungen nachhaltig verbessert. Dadurch, dass der Kunde stets mit demselben \u00dcbersetzer (und Lektor) zusammenarbeitet, wird ein umfassendes Verst\u00e4ndnis f\u00fcr den Inhalt des Kunden aufgebaut, anstatt Projekte willk\u00fcrlich an jeden verf\u00fcgbaren Linguisten zu vergeben. <\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Zur Durchsetzung eines festen Teams ist die systemseitige Zuweisungseinstellung \u201eTake\u201c auf \u201eMust\u201c konfiguriert. Diese Muss-Einstellung bedeutet, dass der prim\u00e4r ausgew\u00e4hlte \u00dcbersetzer jeden eingehenden Auftrag f\u00fcr die Projekte dieses Kunden annehmen muss. Wenn der bevorzugte \u00dcbersetzer nicht verf\u00fcgbar ist oder die Aufgabe ablehnt, wird der automatisierte Arbeitsablauf angehalten, anstatt automatisch zu einem anderen \u00dcbersetzer weiterzugehen. Mit anderen Worten: Der \u00dcbersetzungsauftrag wird nicht ohne weiteres an einen anderen Linguisten weitergeleitet, sondern bleibt stehen und wird vom \u00dcbersetzungsmanager manuell konfiguriert, anstatt die Pr\u00e4ferenz des Kunden f\u00fcr diesen bestimmten \u00dcbersetzer zu verletzen. Dieser Parameter stellt sicher, dass die Exklusivit\u00e4tsanforderung des Kunden beachtet wird, auch wenn es zu Verz\u00f6gerungen kommen kann, wenn der betreffende \u00dcbersetzer einen Auftrag nicht annehmen kann.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-title_H2\" id=\"Automatisierte-Workflow-Sequenz\"><strong>Automatisierte Workflow-Sequenz<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Wenn das Profil entsprechend konfiguriert ist, wird der gesamte \u00dcbersetzungsprozess durch das \u00dcbersetzungsmanagement-System im Autopilot-Modus gesteuert. Die wichtigsten Schritte in diesem autopilotierten Arbeitsablauf sind:<\/p>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"tms-normal\"><strong>Automatische Zuweisung zum \u00dcbersetzer:<\/strong> Sobald ein neuer \u00dcbersetzungsauftrag von einem Kunden eingeht, leitet das System diesen automatisch an den f\u00fcr diesen Kunden vorausgew\u00e4hlten \u00dcbersetzer weiter. Da die Option \u201eTake\u201c auf \u201eMust\u201c gesetzt ist, wird der Auftrag nicht automatisch einem anderen \u00dcbersetzer zugewiesen, falls der vorgesehene \u00dcbersetzer nicht verf\u00fcgbar ist; stattdessen wird der Prozess angehalten und einer manuellen Bearbeitung zugef\u00fchrt.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>\u00dcbergabe an den Korrekturleser:<\/strong> Sobald der \u00dcbersetzer die \u00dcbersetzung akzeptiert und fertiggestellt hat, leitet das System den Auftrag sofort an den zugewiesenen Korrekturleser zur \u00dcberpr\u00fcfung weiter, ohne dass ein manueller Schritt erforderlich ist. Der Korrekturleser ist als Teil des festen Teams des Kunden vorbestimmt, so dass die \u00dcberpr\u00fcfung auch von dem vertrauten Linguisten durchgef\u00fchrt wird.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Automatische Zustellung an den Kunden:<\/strong> Nachdem der Korrekturleser die \u00dcberpr\u00fcfung abgeschlossen und die Arbeit genehmigt hat, wird das endg\u00fcltige \u00fcbersetzte Dokument direkt an den Kunden geliefert. Das System publiziert die fertige \u00dcbersetzung automatisch auf dem Kundenportal oder schickt sie per E-Mail zur\u00fcck, ohne dass der \u00dcbersetzungsmanager in diesem gesamten Zyklus eingreifen muss.<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Diese autopilotierte Workflow-Konfiguration rationalisiert den Projektablauf und sorgt gleichzeitig f\u00fcr ein einheitliches Team f\u00fcr den Kunden. Alle Aufgaben &#8211; Zuweisung, Weiterleitung zum n\u00e4chsten Schritt und Zustellung &#8211; erfolgen nahtlos im Hintergrund. Der \u00dcbersetzungsmanager muss nicht jede Phase manuell \u00fcberwachen, vorausgesetzt, die vorgesehenen Linguisten sind verf\u00fcgbar und nehmen die Aufgaben an. Durch den Einsatz desselben bew\u00e4hrten \u00dcbersetzer- und Lektorenteams f\u00fcr jedes Projekt profitiert der Kunde von einer hohen Konsistenz, w\u00e4hrend sich die Produktivit\u00e4t des Teams h\u00e4ufig steigert, da es die Inhalte und Erwartungen des Kunden zunehmend besser kennt. Der Nachteil der strikten \u201eMuss\u201c-Einstellung besteht darin, dass ein Auftrag auf die Bearbeitung durch den ausgew\u00e4hlten \u00dcbersetzer wartet, wenn dieser ihn zu einem bestimmten Zeitpunkt nicht annehmen kann, anstatt automatisch neu zugewiesen zu werden; dadurch bleiben Qualit\u00e4t und Vertrautheit gewahrt, allerdings auf Kosten der Geschwindigkeit.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-title_H2\" id=\"Automatische-Auftragszuweisung-durch-zeitverz\u00f6gerte-Anfrage\"><strong>Automatische Auftragszuweisung durch zeitverz\u00f6gerte Anfrage<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Einige Kunden ben\u00f6tigen \u00dcbersetzungen in einer sehr grossen Anzahl von Sprach\u00adkombinationen &#8211; manchmal bis zu 200, darunter viele seltene oder weniger verbreitete Sprachpaare. In solchen F\u00e4llen ist es f\u00fcr den \u00dcbersetzungsmanager unrealistisch, die St\u00e4rken, Spezialisierungen und die Verf\u00fcgbarkeit jedes einzelnen \u00dcbersetzers zu kennen. Um dieses Problem zu l\u00f6sen, verwendet das System einen KI-gesteuerten Zuweisungsmechanismus f\u00fcr \u00dcbersetzer und Korrekturleser. Alle qualifizierten Linguisten f\u00fcr jedes Sprachpaar werden in einem speziellen Pool zusammengefasst, den die KI konsultiert, um neue Auftr\u00e4ge an den am besten geeigneten und verf\u00fcgbaren \u00dcbersetzer zu vergeben.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large tms-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"645\" src=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Translator-and-proofreader-pool-for-each-language-combination-1024x645.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-775\" srcset=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Translator-and-proofreader-pool-for-each-language-combination-1024x645.png 1024w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Translator-and-proofreader-pool-for-each-language-combination-300x189.png 300w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Translator-and-proofreader-pool-for-each-language-combination-768x484.png 768w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Translator-and-proofreader-pool-for-each-language-combination.png 1212w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"tms-figure-caption\"><em>Abbildung 10: \u00dcbersetzer- und Korrekturleserpool f\u00fcr jede Sprachkombination<\/em><\/p>\n\n\n\n<div>\n<p class=\"tms-normal\">So hat beispielsweise die Zentrale Ausgleichsstelle (ZAS) in Genf in den letzten Jahren \u00dcbersetzungen in mehr als 150 Sprachkombinationen angefordert. Um dieses Volumen und diese Vielfalt zu bew\u00e4ltigen, unterh\u00e4lt das System einen Pool von \u00fcber 500 medizinischen Fach\u00fcbersetzern. Wenn ein neuer Auftrag von einem solchen Kunden eingeht, sendet das System automatisch eine \u00dcbersetzungsanfrage an den entsprechenden Pool \u00fcber mehrere Kan\u00e4le &#8211; WhatsApp, SMS, E-Mail und die mobile Plattform. Der vom KI-Algorithmus ermittelte h\u00f6chstrangige und am besten geeignete \u00dcbersetzer oder Lektor erh\u00e4lt die Anfrage sofort, so dass der am besten qualifizierte Experte die erste Chance hat, den Auftrag anzunehmen.<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large tms-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"464\" src=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/The-most-suitable-translator-gets-the-request-immediately-1024x464.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-768\" srcset=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/The-most-suitable-translator-gets-the-request-immediately-1024x464.png 1024w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/The-most-suitable-translator-gets-the-request-immediately-300x136.png 300w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/The-most-suitable-translator-gets-the-request-immediately-768x348.png 768w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/The-most-suitable-translator-gets-the-request-immediately.png 1189w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"tms-figure-caption\"><em>Abbildung 11: Der am besten geeignete \u00dcbersetzer erh\u00e4lt die Anfrage sofort<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Der \u00dcbersetzer kann den Auftrag direkt \u00fcber eine bequeme Schnittstelle annehmen (z. B. durch Auswahl einer Option im WhatsApp-Men\u00fc oder durch Beantwortung der SMS). Wenn innerhalb von f\u00fcnf Minuten keiner der erstplatzierten \u00dcbersetzer die Anfrage annimmt, leitet das System die Anfrage automatisch an die n\u00e4chste Gruppe von qualifizierten \u00dcbersetzern weiter. Dieser Vorgang wird in F\u00fcnf-Minuten-Intervallen wiederholt und jedes Mal auf einen gr\u00f6sseren Pool ausgeweitet, bis ein \u00dcbersetzer den Auftrag annimmt. Diese zeitlich gestaffelte Anfragestrategie schafft ein Gleichgewicht zwischen Schnelligkeit und Qualit\u00e4t: Sie gibt den besten \u00dcbersetzern ein kurzes, exklusives Zeitfenster, um zu antworten, und maximiert so die Chancen, dass ein hochwertiger \u00dcbersetzer den Auftrag annimmt, w\u00e4hrend sie gleichzeitig sicherstellt, dass die Anfrage schnell von einem breiteren Pool bearbeitet wird, falls die Top-\u00dcbersetzer nicht verf\u00fcgbar sind.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Jeder \u00dcbersetzer im Pool wird von einem KI-Algorithmus eingestuft, der kontinuierlich lernt und die Einstufung auf der Grundlage von bis zu zehn Leistungskennzahlen aktualisiert. Zu diesen Kennzahlen geh\u00f6ren Faktoren wie das Feedback der Korrekturleser zu fr\u00fcheren Projekten, die Anzahl der vom \u00dcbersetzer erfolgreich abgeschlossenen Auftr\u00e4ge, die P\u00fcnktlichkeit, die qualitative Beurteilung des \u00dcbersetzungsmanagers, die H\u00e4ufigkeit und der Umfang der vom Korrekturleser geforderten \u00dcberarbeitungen, die vom Korrekturleser w\u00e4hrend der \u00dcberarbeitungen verzeichnete Zeiteffizienz und andere relevante Leistungsindikatoren. Durch die ganzheitliche Bewertung dieser Kriterien ist die KI in der Lage, f\u00fcr jeden neuen Auftrag den am besten geeigneten \u00dcbersetzer zu ermitteln, der die fachliche Kompetenz und Zuverl\u00e4ssigkeit mit den Anforderungen des Auftrags in Einklang bringt.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-title_H2\" id=\"Vorteile-des-KI-gesteuerten,-zeitverz\u00f6gerten-Anfrageansatzes\"><strong>Vorteile des KI-gesteuerten, zeitverz\u00f6gerten Anfrageansatzes<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Dieses automatische Zuweisungssystem hat sich als wesentlich effektiver erwiesen als die manuelle Zuweisung. Die wichtigsten Vorteile sind:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"tms-normal\"><strong>Verbesserte \u00dcbersetzungsqualit\u00e4t:<\/strong> Indem das System immer den am besten bewerteten verf\u00fcgbaren \u00dcbersetzer f\u00fcr die Aufgabe ausw\u00e4hlt, verbessert es die Gesamtqualit\u00e4t. Jeder abgeschlossene Auftrag liefert der KI weitere Daten, die die Rangliste weiter verfeinern. Mit der Zeit verbessert sich die \u00dcbersetzungsqualit\u00e4t mit jedem neuen Auftrag, da das System immer besser in der Lage ist, die Auftr\u00e4ge den \u00dcbersetzern zuzuordnen, die sie am besten bearbeiten k\u00f6nnen.<br><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Effizienz und Geschwindigkeit:<\/strong> In dem Moment, in dem ein Auftrag eingereicht wird, wird der bestplatzierte \u00dcbersetzer sofort benachrichtigt. In den meisten F\u00e4llen nimmt ein geeigneter \u00dcbersetzer den Auftrag innerhalb von Minuten an, ohne dass es zu Verz\u00f6gerungen bei der manuellen Koordination kommt. Selbst wenn die \u00dcbersetzer der ersten Wahl nicht verf\u00fcgbar sind, sorgt der iterative 5-Minuten-Anfragezyklus daf\u00fcr, dass schnell ein anderer qualifizierter Linguist gefunden wird. Dies minimiert Leerlaufzeiten und beschleunigt den Projektstart, w\u00e4hrend gleichzeitig ein hoher Qualit\u00e4tsstandard beibehalten wird.<br><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Optimale Nutzung der Ressourcen:<\/strong> Die KI \u00fcberwacht kontinuierlich die Leistung des \u00dcbersetzers. Wenn die Arbeit eines bestimmten \u00dcbersetzers ungew\u00f6hnlich umfangreiche Korrekturlesungen erfordert oder durchweg mangelhaft ist, sinkt sein Ranking entsprechend. Dies er\u00f6ffnet anderen \u00dcbersetzern im Pool die M\u00f6glichkeit, in den Pool einzutreten und bessere Leistungen zu zeigen. Auf diese Weise f\u00f6rdert das System einen gesunden Wettbewerb und eine kontinuierliche Verbesserung unter den \u00dcbersetzern. Leistungsstarke \u00dcbersetzer werden mit mehr Auftr\u00e4gen belohnt, w\u00e4hrend leistungsschw\u00e4chere \u00dcbersetzer weniger Auftr\u00e4ge erhalten, bis sie sich verbessern, damit die Kunden den bestm\u00f6glichen Service erhalten.<br><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Skalierbarkeit und Verwaltbarkeit:<\/strong> F\u00fcr \u00dcbersetzungsmanager vereinfacht das KI-gesteuerte System die Abwicklung grosser und komplexer Projekte erheblich. Die Verwaltung von Anfragen in mehr als 150 Sprachkombinationen mit einem Pool von Hunderten von \u00dcbersetzern w\u00e4re f\u00fcr die manuelle Bearbeitung zu aufw\u00e4ndig. Der KI-Auswahlmechanismus kann diesen Anforderungen m\u00fchelos gerecht werden, indem er die F\u00e4higkeiten und den Werdegang jedes \u00dcbersetzers auf eine Weise verfolgt, die ein menschlicher Manager nicht ohne Weiteres leisten kann. Dies f\u00fchrt zu einer besseren Abstimmung zwischen \u00dcbersetzern und Auftr\u00e4gen und reduziert den Verwaltungsaufwand erheblich.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Zusammenfassend l\u00e4sst sich sagen, dass der zeitversetzte KI-Zuweisungsprozess sicherstellt, dass jeder \u00dcbersetzungsauftrag von dem qualifiziertesten und zuverl\u00e4ssigsten \u00dcbersetzer bearbeitet wird, der zur Verf\u00fcgung steht, w\u00e4hrend gleichzeitig eine schnelle Durchlaufzeit eingehalten wird. Es kombiniert die Intelligenz des datengesteuerten Rankings mit einem sinnvollen abgestuften Benachrichtigungssystem. Dieser Ansatz verbessert nicht nur die Qualit\u00e4t und Konsistenz der \u00dcbersetzung, sondern erh\u00f6ht auch die Effizienz des Projektablaufs. Die Leistung des Systems hat sich in der Praxis als deutlich besser erwiesen als die manuelle Zuweisung, was den Einsatz von KI f\u00fcr die Auswahl von \u00dcbersetzern in grossen und mehrsprachigen \u00dcbersetzungsprojekten best\u00e4tigt.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-title_H2\" id=\"KI-gest\u00fctzter-E-Mail-Roboter\"><strong>KI-gest\u00fctzter E-Mail-Roboter<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">In einer modernen \u00dcbersetzungsmanagement-Umgebung fungiert ein KI-gesteuerter &#8222;Mail-Roboter&#8220; als intelligenter E-Mail-Verarbeitungsagent. Es automatisiert die Bearbeitung eingehender \u00dcbersetzungsanfragen per E-Mail, von der Erkennung standardisierter Auftragsformate bis zur Verteilung der Aufgaben, mit minimalem manuellem Aufwand. Durch die Integration von nat\u00fcrlicher Sprachverarbeitung (NLP) und maschinellem Lernen stellt dieses System sicher, dass <em>jede<\/em> E-Mail &#8211; auch solche von ausserhalb der digitalen Plattformen &#8211; konsistent, schnell und transparent innerhalb des \u00dcbersetzungsworkflows verarbeitet wird.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full tms-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"971\" height=\"759\" src=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Mail-robot-interprets-the-mail-contents.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-747\" srcset=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Mail-robot-interprets-the-mail-contents.png 971w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Mail-robot-interprets-the-mail-contents-300x235.png 300w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Mail-robot-interprets-the-mail-contents-768x600.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 971px) 100vw, 971px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"tms-figure-caption\"><em>Abbildung 12: Mail-Roboter interpretiert den Mail-Inhalt<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Eine der Hauptfunktionen des Mail-Roboters ist die Erkennung einer Vielzahl von standardisierten E-Mail-Formaten, die von Kunden zur Anforderung von \u00dcbersetzungen verwendet werden. Das System nutzt strukturierte E-Mail-Parsing-Techniken, um Schl\u00fcsselinformationen in diesen E-Mails auf der Grundlage von vordefinierten Mustern oder Vorlagen zu identifizieren. Wenn ein Kunde zum Beispiel eine feste E-Mail-Vorlage f\u00fcr Auftr\u00e4ge verwendet (mit Feldern wie Ausgangssprache, Zielsprache, Abgabetermin, Wortzahl usw.), erkennt die KI diese Felder automatisch. Sobald ein E-Mail-Auftrag erkannt wird, wird der Inhalt automatisch in einen strukturierten TTN TMS-Auftragsdatensatz umgewandelt. Das bedeutet, dass der unstrukturierte Text der E-Mail ohne manuelle Dateneingabe in einen formellen Auftrag umgewandelt wird. Der Mailroboter funktioniert im Wesentlichen wie ein E-Mail-Parser, der wichtige Details (Projektname, Sprachen, gew\u00fcnschtes Lieferdatum, Anh\u00e4nge usw.) aus der eingehenden Nachricht extrahiert.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full tms-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"768\" height=\"476\" src=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Standardised-mail-orders-are-automatically-converted-in-system-order.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-762\" srcset=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Standardised-mail-orders-are-automatically-converted-in-system-order.png 768w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Standardised-mail-orders-are-automatically-converted-in-system-order-300x186.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 768px) 100vw, 768px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"tms-figure-caption\"><em>Abbildung13: E-Mail-Bestellungen werden automatisch in Systemauftr\u00e4ge \u00fcberf\u00fchrt<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Durch die Umwandlung von E-Mail-Anfragen in den strukturierten Workflow integriert der KI-gesteuerte Mail-Roboter nicht-digitale Arbeitsabl\u00e4ufe vollst\u00e4ndig in den automatisierten \u00dcbersetzungsprozess. Wenn ein Kunde in der Vergangenheit eine \u00dcbersetzungsanfrage per E-Mail (ausserhalb eines Portals oder Managementsystems) schickte, mussten die Projektmanager manuell einen Auftrag im System anlegen. Der Mail-Roboter \u00fcberbr\u00fcckt diese L\u00fccke nun automatisch. Selbst wenn eine Anfrage als Freiform-E-Mail eingeht, kann das System sie interpretieren und in die digitale Welt einbinden. Dadurch wird die Konsistenz aller eingehenden Auftr\u00e4ge gewahrt &#8211; jeder Auftrag, ob \u00fcber ein Webportal oder per E-Mail eingereicht, folgt demselben standardisierten Prozess. Ausserdem wird die Geschwindigkeit erh\u00f6ht, da die Zeit von der E-Mail des Kunden bis zur Erstellung und Zuweisung eines Auftrags drastisch verk\u00fcrzt wird. Zudem wird die R\u00fcckverfolgbarkeit verbessert, da jede E-Mail-Bestellung im System protokolliert und nachverfolgt wird. Es besteht ein klarer, nachvollziehbarer und r\u00fcckverfolgbarer Pfad vom urspr\u00fcnglichen E-Mail-Inhalt \u00fcber den erstellten Auftrag bis hin zu allen nachfolgenden Aktionen.<\/p>\n\n\n\n<p>Neben der Bearbeitung von Bestellungen antwortet der Mailroboter auch automatisch auf bestimmte E-Mails, indem er seine NLP-F\u00e4higkeiten nutzt. Es kann den Inhalt und die Absicht eingehender Nachrichten verstehen, um festzustellen, ob eine automatische Antwort angemessen ist.<\/p>\n\n\n\n<p>Der KI-gesteuerte Mailroboter erstellt nicht nur neue Auftr\u00e4ge aus eingehenden E-Mails, sondern ist auch in der Lage, E-Mails gegebenenfalls mit bestehenden Projekten zu verkn\u00fcpfen. H\u00e4ufig senden Kunden oder \u00dcbersetzer Follow-up-E-Mails, die in der Betreffzeile oder im Text auf eine Auftragsnummer oder einen Projektcode verweisen. Der Mail-Roboter durchsucht eingehende Nachrichten nach bekannten Auftragskennungen und verkn\u00fcpft die E-Mail, falls gefunden, automatisch mit dem entsprechenden Projektdatensatz im TTN-System.<\/p>\n\n\n\n<p>Angesichts der Menge an E-Mails, die jedes Unternehmen erh\u00e4lt, verf\u00fcgt der Mail-Roboter auch \u00fcber einen ausgekl\u00fcgelten Spam-Filter und eine Relevanzerkennung. Es nutzt KI, um zwischen legitimen, relevanten E-Mails und unerw\u00fcnschten oder irrelevanten Nachrichten zu unterscheiden. Herk\u00f6mmliche E-Mail-Filter verwenden m\u00f6glicherweise nur regelbasierte Pr\u00fcfungen oder betrachten die Reputation des Absenders. Das KI-gesteuertes System geht jedoch weiter, indem es den Inhalt und den Kontext jeder eingehenden E-Mail analysiert. Handelt es sich bei einer E-Mail beispielsweise um einen Massenmarketing-Newsletter oder um eine sonstige Anfrage ohne Bezug zur \u00dcbersetzungsarbeit, kennzeichnet das System diese E-Mail entsprechend oder stellt sie unter Quarant\u00e4ne, sodass \u00dcbersetzungsmanager nicht damit konfrontiert werden.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Zusammenfassend l\u00e4sst sich sagen, dass der KI-gesteuerte Mailroboter den Arbeitsablauf im \u00dcbersetzungsmanagement verbessert, indem er E-Mail-basierte Anfragen und Mitteilungen mit Intelligenz und Pr\u00e4zision automatisiert. Es erkennt und verarbeitet Standard-E-Mail-Bestellungen im System, antwortet auf Routineanfragen, leitet Nachrichten intelligent an die richtigen Personen weiter, verkn\u00fcpft Korrespondenz mit den richtigen Projekten und filtert St\u00f6rger\u00e4usche heraus. All diese Funktionen arbeiten zusammen, um ein hohes Mass an Konsistenz zu gew\u00e4hrleisten, die Durchlaufzeiten zu verk\u00fcrzen und eine durchg\u00e4ngige R\u00fcckverfolgbarkeit von \u00dcbersetzungsprojekten zu erm\u00f6glichen. Das \u00dcbersetzungsteam kann ein gr\u00f6sseres Arbeitsvolumen effizienter bew\u00e4ltigen, und die Kunden erhalten einen schnellen und pr\u00e4zisen Service.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-title_H2\" id=\"Automatisches-Feedback-mit-\u00c4nderungsverfolgung\"><strong>Automatisches Feedback mit \u00c4nderungsverfolgung<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Wenn der Korrekturleser die \u00fcberpr\u00fcften Dateien hochl\u00e4dt oder eincheckt, vergleicht das System sie automatisch mit den vom \u00dcbersetzer \u00fcbermittelten Originaldateien. Mit der Funktion \u00c4nderungen verfolgen werden alle w\u00e4hrend der \u00dcberpr\u00fcfung vorgenommenen \u00c4nderungen hervorgehoben. Das System sendet die mit \u00c4nderungsverfolgung versehenen Dateien anschliessend per E-Mail an den \u00dcbersetzer und stellt sie zus\u00e4tzlich in dessen Benutzerkonto als Referenz bereit.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large tms-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"558\" src=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Automatically-generated-feedback-files-1024x558.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-731\" srcset=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Automatically-generated-feedback-files-1024x558.png 1024w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Automatically-generated-feedback-files-300x163.png 300w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Automatically-generated-feedback-files-768x418.png 768w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Automatically-generated-feedback-files.png 1247w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"tms-figure-caption\"><em>Abbildung 14: Automatisch generierte Feedback-Dateien<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Das System berechnet n\u00fctzliche Vergleichsmetriken f\u00fcr jede \u00fcberpr\u00fcfte Datei. Dazu geh\u00f6ren die Anzahl der vorgenommenen \u00dcberarbeitungen, die <em>Levenshtein-Distanz<\/em> (Editierdistanz zwischen dem urspr\u00fcnglichen und dem \u00fcberarbeiteten Text), der <em>BLEU-Score<\/em> (ein automatischer Qualit\u00e4tsscore f\u00fcr die \u00dcbersetzung) sowie andere Metriken zur Quantifizierung der Unterschiede. So erh\u00e4lt man einen objektiven \u00dcberblick dar\u00fcber, wie stark die \u00dcbersetzung w\u00e4hrend des Korrekturlesens ver\u00e4ndert wurde.ch the translation was altered during proofreading.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large tms-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"471\" src=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Track-change-in-HTML-and-Word-format-1024x471.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-772\" srcset=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Track-change-in-HTML-and-Word-format-1024x471.png 1024w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Track-change-in-HTML-and-Word-format-300x138.png 300w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Track-change-in-HTML-and-Word-format-768x353.png 768w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Track-change-in-HTML-and-Word-format.png 1258w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"tms-figure-caption\"><em>Abbildung 54: \u00c4nderungen im HTML- und Word-Format verfolgen<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Die Feedback-Dateien mit den nachverfolgten \u00c4nderungen k\u00f6nnen entweder als HTML-Seite oder als generiertes Word-Dokument angezeigt werden, so dass die \u00dcbersetzer genau sehen k\u00f6nnen, was ge\u00e4ndert wurde. Alle best\u00e4tigten \u00c4nderungen werden auch automatisch in das Translation Memory (TM) \u00fcbernommen. Auf diese Weise lernt das System aus den Korrekturen mit minimalem manuellem Aufwand.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-title_H2\" id=\"Vorteile-des-automatischen-Feedbacks\"><strong>Vorteile des automatischen Feedbacks<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">TTN TMS bietet einen automatischen Feedback-Mechanismus, der die \u00fcberpr\u00fcften Dateien mit den Originalen vergleicht, alle \u00c4nderungen hervorhebt und akzeptierte Korrekturen zur\u00fcck in das Translation Memory einspeist. Diese Funktion bietet \u00dcbersetzern und Managern sofortige, datengest\u00fctzte Einblicke, st\u00e4rkt die Konsistenz zwischen den Projekten und unterst\u00fctzt die kontinuierliche Verbesserung bei minimalem Verwaltungsaufwand. Die wichtigsten Vorteile sind im Folgenden aufgef\u00fchrt.<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Unmittelbares visuelles Feedback f\u00fcr \u00dcbersetzer:<\/strong> Alle \u00c4nderungen werden deutlich hervorgehoben, so dass die \u00dcbersetzer die von den Korrekturlesern vorgenommenen Korrekturen leicht erkennen und verstehen k\u00f6nnen. Dies hilft den \u00dcbersetzern, aus ihren Fehlern zu lernen und sie bei k\u00fcnftigen Auftr\u00e4gen zu vermeiden.<br><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Quantitative Qualit\u00e4tsmetriken:<\/strong> Durch die Berechnung von Statistiken wie der Anzahl der Revisionen, der Levenshtein-Distanz und des BLEU-Scores liefert das System ein objektives Mass f\u00fcr die \u00dcbersetzungsqualit\u00e4t. \u00dcbersetzer und Projektmanager k\u00f6nnen diese Metriken nutzen, um Verbesserungen im Laufe der Zeit zu messen und Bereiche zu identifizieren, die zus\u00e4tzliche Schulungen oder Aufmerksamkeit erfordern.<br><\/li>\n\n\n\n<li class=\"tms-normal\"><strong>Kontinuierliche Verbesserung durch TM-Integration:<\/strong> Jede akzeptierte \u00c4nderung wird in das Translation Memory zur\u00fcckgespielt. Dadurch wird sichergestellt, dass k\u00fcnftige \u00dcbersetzungen von den Verbesserungen profitieren und die Konsistenz und Gesamtqualit\u00e4t ohne zus\u00e4tzlichen Aufwand gesteigert wird. Die Organisation wird im Wesentlichen zu einem sich selbst verbessernden &#8222;<em>lernenden System<\/em>&#8222;, da das TMS seine Wissensbasis bei jeder \u00dcberarbeitung kontinuierlich aktualisiert.<br><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Leistungsverfolgung und Qualit\u00e4tssicherung:<\/strong> Anhand der detaillierten, f\u00fcr jeden \u00dcbersetzer erstellten Statistiken (z. B. zur Anzahl der erforderlichen \u00c4nderungen) k\u00f6nnen die Translation Manager dank des TTN TMS die Leistung der \u00dcbersetzer zuverl\u00e4ssig verfolgen. Das Management kann anhand konkreter Daten hochwertige \u00dcbersetzer ermitteln oder bei Bedarf Unterst\u00fctzung leisten. Dies f\u00fchrt zu einer besseren Qualit\u00e4tssicherung und fundierten Entscheidungen bei der Zuweisung von Aufgaben oder der Bewertung von \u00dcbersetzern.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Mit diesem automatischen Feedback-Mechanismus erm\u00f6glicht das TTN TMS einen Kreislauf des kontinuierlichen Lernens und der Qualit\u00e4tsverbesserung. Es gibt den \u00dcbersetzern sofortiges, datengesteuertes Feedback und aktualisiert die Wissensdatenbank des Systems &#8211; und das alles praktisch ohne manuellen Aufwand. Auf diese Weise verbessert sich nicht nur langfristig die \u00dcbersetzungsqualit\u00e4t, sondern die Translation Manager gewinnen zudem einen transparenten \u00dcberblick \u00fcber Leistung und Entwicklung der \u00dcbersetzungsteams.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-title_H2\" id=\"TTN-Counter:-Direkter-Zugriff-auf-Office-Anwendungen\"><strong>TTN-Counter: Direkter Zugriff auf Office-Anwendungen<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Das Translation Control Interface (TCI) ist \u00fcber jeden Webbrowser ohne zus\u00e4tzliche Installation zug\u00e4nglich und erm\u00f6glicht \u00dcbersetzungsmanagern die komfortable \u00dcberwachung ihrer Projekte von \u00fcberall aus. Die rein browserbasierte Nutzung bringt jedoch eine Einschr\u00e4nkung mit sich: Office-Dokumente (z. B. Word-Dateien) k\u00f6nnen nicht direkt ge\u00f6ffnet und bearbeitet werden. \u00c4nderungen erfordern in der Regel das Herunterladen der Datei, ihre lokale Bearbeitung und anschliessendes erneutes Hochladen, was umst\u00e4ndlich ist und das Risiko von Versionskonflikten erh\u00f6ht.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Neben einer Umgehung \u00fcber virtuelle Desktop-Umgebungen steht hierf\u00fcr eine deutlich elegantere L\u00f6sung in Form einer spezialisierten Zusatzanwendung zur Verf\u00fcgung: TTN-Counter. Urspr\u00fcnglich zur Wortz\u00e4hlung in unterschiedlichen Dateiformaten entwickelt, wurde TTN-Counter im Laufe der Jahre kontinuierlich erweitert und hat sich zu einem leistungsf\u00e4higen Werkzeug f\u00fcr das \u00dcbersetzungsmanagement entwickelt.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full tms-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"838\" height=\"693\" src=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/TTN-Counter-can-open-Microsoft-Office-files-and-many-other-native-file-formats.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-777\" srcset=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/TTN-Counter-can-open-Microsoft-Office-files-and-many-other-native-file-formats.png 838w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/TTN-Counter-can-open-Microsoft-Office-files-and-many-other-native-file-formats-300x248.png 300w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/TTN-Counter-can-open-Microsoft-Office-files-and-many-other-native-file-formats-768x635.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 838px) 100vw, 838px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"tms-figure-caption\"><em>Abbildung 15: TTN-Counter \u00f6ffnet Office und andere native Formate<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Der TTN-Counter ist ein TCP\/IP-Server, der auf dem Rechner des Benutzers installiert ist und mit dem TCI kommuniziert. Wenn ein \u00dcbersetzungsmanager auf das Symbol &#8222;\u00d6ffnen&#8220; f\u00fcr ein Dokument in der Webschnittstelle klickt, f\u00e4ngt TTN-Counter die Anfrage ab und startet die entsprechende Desktop-Anwendung (Word, Excel, PowerPoint usw.) mit dieser Datei. Das bedeutet, dass der Manager sofort mit der Bearbeitung des Dokuments in der nativen Office-Anwendung beginnen kann, ohne dass ein manueller Download oder Upload dazwischen liegt. Sobald die Bearbeitung abgeschlossen ist, werden die \u00c4nderungen direkt in der Datei im System gespeichert, so dass keine neue Version hochgeladen werden muss.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Wichtig ist, dass TTN-Counter nicht auf Office-Dokumente beschr\u00e4nkt ist. Da er lokal mit Zugriff auf Systemebene ausgef\u00fchrt wird, kann er auch andere Anwendungen wie Outlook \u00f6ffnen und mehr als zwei Dutzend spezialisierte Funktionen ausf\u00fchren, die ein Webserver (wie eine IIS-basierte Weboberfl\u00e4che) aufgrund von Sicherheitseinschr\u00e4nkungen nicht ausf\u00fchren kann. Im Wesentlichen \u00fcberbr\u00fcckt der TTN-Counter die L\u00fccke zwischen dem Online Translation Control Interface (TCI) und der Desktop-Umgebung des Benutzers und erm\u00f6glicht so einen nahtlosen Arbeitsablauf.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-title_H2\" id=\"Vorteile-des-direkten-Dateizugriffs-\u00fcber-den-TTN-Counter\"><strong>Vorteile des direkten Dateizugriffs \u00fcber den TTN-Counter<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Der TTN-Counter bietet <em>unmittelbaren Zugang<\/em> zu Office-Dateien f\u00fcr die Bearbeitung und kombiniert den Komfort eines browserbasierten TMS mit der Leistungsf\u00e4higkeit von Desktop-Anwendungen. Dieser Direktzugriff spart nicht nur Zeit, sondern erh\u00f6ht auch die Genauigkeit und Produktivit\u00e4t der \u00dcbersetzungsmanager und macht den gesamten \u00dcbersetzungsworkflow reibungsloser und zuverl\u00e4ssiger.<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"tms-normal\"><strong>Kein manuelles Herunter- und Hochladen:<\/strong> Alle Bearbeitungen k\u00f6nnen direkt in der Datei \u00fcber die systemeigene Anwendung vorgenommen werden, so dass die zeitaufw\u00e4ndigen Schritte des Herunterladens eines Dokuments aus dem Browser und des Hochladens nach der Bearbeitung entfallen. Dadurch wird der Arbeitsablauf gestrafft, insbesondere bei h\u00e4ufigen \u00c4nderungen.<br><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Reduzierte Fehler:<\/strong> Die direkte Bearbeitung \u00fcber den TTN-Counter hilft, Fehler wie das Hochladen der falschen Dateiversion oder das Vergessen des Hochladens von \u00c4nderungen zu vermeiden. Die Datei, die ge\u00f6ffnet und bearbeitet wird, ist dieselbe, die mit dem Projekt verkn\u00fcpft ist, um die Konsistenz zu gew\u00e4hrleisten.<br><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Integration mit Desktop-Tools:<\/strong> TTN-Counter erm\u00f6glicht die Nutzung der vollen Funktionalit\u00e4t einer Desktop-Anwendung. So kann ein Translation Manager beispielsweise Outlook- oder andere E-Mail-Funktionen direkt zum Versenden von \u00fcbersetzten Dateien oder Mitteilungen ausl\u00f6sen, was \u00fcber eine Browser-Schnittstelle allein nicht m\u00f6glich ist. Insgesamt unterst\u00fctzt der TTN-Counter mehr als zwei Dutzend solcher in den Desktop integrierter Funktionen und erweitert damit die M\u00f6glichkeiten der webbasierten Applikation erheblich.<br><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Schnellerer Workflow und mehr Effizienz:<\/strong> Durch den Wegfall browserbedingter Einschr\u00e4nkungen erm\u00f6glicht der TTN-Counter \u00dcbersetzungsmanagern ein deutlich schnelleres und effizienteres Arbeiten als in einer rein browserbasierten Konfiguration. Es entfallen Wartezeiten f\u00fcr Downloads sowie das Risiko doppelter Arbeitsschritte. Mehrere Dateibearbeitungen und Verwaltungsaufgaben k\u00f6nnen in einem Bruchteil der Zeit erledigt werden, was die Projektdurchf\u00fchrung beschleunigt.<\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00dcbersicht Das Translation Control Interface (TCI) dient der \u00dcberwachung und Steuerung von \u00dcbersetzungsprojekten durch die Translation Manager. Das System unterst\u00fctzt eine unbegrenzte Anzahl von \u00dcbersetzungsmanagern. Abbildung 1: Translation Managers \u00dcbersetzungsmanager k\u00f6nnen einzelnen Kunden, Kundengruppen oder bestimmten Auftr\u00e4gen zugewiesen werden. Wenn ein \u00dcbersetzungsmanager im Dienst ist, erh\u00e4lt er eine Benachrichtigung, sobald ein neuer Auftrag eintrifft, ein &#8230; <a title=\"Translation Control Interface (TCI)\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/translation-control-interface\/\" aria-label=\"Mehr Informationen \u00fcber Translation Control Interface (TCI)\">Weiterlesen<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":2052,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-1611","page","type-page","status-publish"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v26.8 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\r\n<title>Translation Control Interface (TCI) -<\/title>\r\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\r\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/translation-control-interface\/\" \/>\r\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\r\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\r\n<meta property=\"og:title\" content=\"Translation Control Interface (TCI) -\" \/>\r\n<meta property=\"og:description\" content=\"\u00dcbersicht Das Translation Control Interface (TCI) dient der \u00dcberwachung und Steuerung von \u00dcbersetzungsprojekten durch die Translation Manager. Das System unterst\u00fctzt eine unbegrenzte Anzahl von \u00dcbersetzungsmanagern. Abbildung 1: Translation Managers \u00dcbersetzungsmanager k\u00f6nnen einzelnen Kunden, Kundengruppen oder bestimmten Auftr\u00e4gen zugewiesen werden. Wenn ein \u00dcbersetzungsmanager im Dienst ist, erh\u00e4lt er eine Benachrichtigung, sobald ein neuer Auftrag eintrifft, ein ... Weiterlesen\" \/>\r\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/translation-control-interface\/\" \/>\r\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/TTNTranslationNetwork\/\" \/>\r\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2026-01-27T09:39:42+00:00\" \/>\r\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Translation-Managers.png\" \/>\r\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1156\" \/>\r\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"337\" \/>\r\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\r\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\r\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"26\u00a0Minuten\" \/>\r\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/translation-control-interface\/\",\"url\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/translation-control-interface\/\",\"name\":\"Translation Control Interface (TCI) -\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/translation-control-interface\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/translation-control-interface\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Translation-Managers-1024x299.png\",\"datePublished\":\"2025-12-25T10:20:55+00:00\",\"dateModified\":\"2026-01-27T09:39:42+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/translation-control-interface\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/translation-control-interface\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/translation-control-interface\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Translation-Managers-1024x299.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Translation-Managers-1024x299.png\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/translation-control-interface\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"TMS-Dokumentation\",\"item\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Translation Control Interface (TCI)\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/\",\"name\":\"www.ttn.ch\",\"description\":\"\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"de\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/#organization\",\"name\":\"TTN Translation Network\",\"url\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/ttn_logo_home-1.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/ttn_logo_home-1.png\",\"width\":299,\"height\":105,\"caption\":\"TTN Translation Network\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/TTNTranslationNetwork\/\"]}]}<\/script>\r\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Translation Control Interface (TCI) -","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/translation-control-interface\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"Translation Control Interface (TCI) -","og_description":"\u00dcbersicht Das Translation Control Interface (TCI) dient der \u00dcberwachung und Steuerung von \u00dcbersetzungsprojekten durch die Translation Manager. Das System unterst\u00fctzt eine unbegrenzte Anzahl von \u00dcbersetzungsmanagern. Abbildung 1: Translation Managers \u00dcbersetzungsmanager k\u00f6nnen einzelnen Kunden, Kundengruppen oder bestimmten Auftr\u00e4gen zugewiesen werden. Wenn ein \u00dcbersetzungsmanager im Dienst ist, erh\u00e4lt er eine Benachrichtigung, sobald ein neuer Auftrag eintrifft, ein ... Weiterlesen","og_url":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/translation-control-interface\/","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/TTNTranslationNetwork\/","article_modified_time":"2026-01-27T09:39:42+00:00","og_image":[{"width":1156,"height":337,"url":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Translation-Managers.png","type":"image\/png"}],"twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"26\u00a0Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/translation-control-interface\/","url":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/translation-control-interface\/","name":"Translation Control Interface (TCI) -","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/translation-control-interface\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/translation-control-interface\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Translation-Managers-1024x299.png","datePublished":"2025-12-25T10:20:55+00:00","dateModified":"2026-01-27T09:39:42+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/translation-control-interface\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/translation-control-interface\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/translation-control-interface\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Translation-Managers-1024x299.png","contentUrl":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Translation-Managers-1024x299.png"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/translation-control-interface\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"TMS-Dokumentation","item":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Translation Control Interface (TCI)"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/#website","url":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/","name":"www.ttn.ch","description":"","publisher":{"@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"de"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/#organization","name":"TTN Translation Network","url":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/ttn_logo_home-1.png","contentUrl":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/ttn_logo_home-1.png","width":299,"height":105,"caption":"TTN Translation Network"},"image":{"@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/TTNTranslationNetwork\/"]}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1611","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1611"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1611\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1638,"href":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1611\/revisions\/1638"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2052"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1611"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}