{"id":1577,"date":"2025-12-25T10:17:46","date_gmt":"2025-12-25T10:17:46","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/translator-interface\/"},"modified":"2026-01-27T09:39:42","modified_gmt":"2026-01-27T09:39:42","slug":"schnittstelle-fuer-linguisten","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/schnittstelle-fuer-linguisten\/","title":{"rendered":"Schnittstelle f\u00fcr Linguisten"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"tms-title_H2\" id=\"Dokumentation-und-Schulung\"><strong>Dokumentation und Schulung<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">TTN TMS stellt spezifische Benutzerhandb\u00fccher bereit, die \u00dcbersetzern erl\u00e4utern, wie GroupShare, Trados, MultiTerm sowie Post-Editing innerhalb der TTN TMS-Oberfl\u00e4che genutzt werden. Die \u00dcbersetzer erhalten eine gezielte Einweisung in den TTN TMS-Workflow, wobei grundlegende Kenntnisse im Umgang mit CAT-Tools vorausgesetzt werden. Die Auftragsabwicklung ist bewusst schlank gehalten: Der \u00dcbersetzer \u00f6ffnet den Auftrag \u00fcber einen Link, checkt die Datei aus, f\u00fchrt die \u00dcbersetzung durch und checkt sie anschliessend wieder ein. Alternativ k\u00f6nnen \u00dcbersetzer auch ein per E-Mail bereitgestelltes Trados-Paket verwenden. Die administrativen Schritte sind auf wenige Klicks reduziert, sodass sich die \u00dcbersetzer auf Qualit\u00e4t und termingerechte Lieferung konzentrieren k\u00f6nnen.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Grundlegende Vertrautheit mit der Funktionsweise eines CAT-Systems wird vorausgesetzt. Externe Mitarbeitende ohne CAT-Erfahrung k\u00f6nnen alternativ mit Review-Dateien arbeiten; \u00dcbersetzer ohne CAT-Kenntnisse sollten jedoch aus Qualit\u00e4tsgr\u00fcnden nicht mit \u00dcbersetzungsauftr\u00e4gen betraut werden. Die Mehrheit der \u00dcbersetzer ist mit CAT-Systemen nach dem Trados-Prinzip vertraut; Trados erreichte im Jahr 2013 einen Marktanteil von rund 74 %.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large tms-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"590\" src=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Most-translators-are-familiar-with-Trados-system-1024x590.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-750\" srcset=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Most-translators-are-familiar-with-Trados-system-1024x590.png 1024w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Most-translators-are-familiar-with-Trados-system-300x173.png 300w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Most-translators-are-familiar-with-Trados-system-768x443.png 768w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Most-translators-are-familiar-with-Trados-system.png 1234w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"tms-figure-caption\"><em>Abbildung 1: Die meisten \u00dcbersetzer sind mit dem Trados-System vertraut<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Laut k\u00fcrzlich ver\u00f6ffentlichten Fachartikeln hat Trados inzwischen einen Marktanteil von \u00fcber 80 %, da kleinere CAT-Systeme mit der rasanten Weiterentwicklung KI-basierter Konnektoren zunehmend nicht Schritt halten k\u00f6nnen.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-title_H2\" id=\"Auftragszuweisung\"><strong>Auftragszuweisung<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Er kann den Auftrag je nach bevorzugtem Kommunikationskanal, z. B. per SMS, WhatsApp oder E-Mail, best\u00e4tigen. Eine speziell f\u00fcr mobile Endger\u00e4te optimierte Benutzeroberfl\u00e4che stellt Auftragsbenachrichtigungen und Statusaktualisierungen in Echtzeit bereit, sodass \u00dcbersetzer jederzeit und ortsunabh\u00e4ngig informiert sind und umgehend reagieren k\u00f6nnen.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large tms-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"448\" src=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/WhatsApp-message-or-mobile-phone-interface-to-accept-or-refuse-orders-1024x448.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-782\" srcset=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/WhatsApp-message-or-mobile-phone-interface-to-accept-or-refuse-orders-1024x448.png 1024w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/WhatsApp-message-or-mobile-phone-interface-to-accept-or-refuse-orders-300x131.png 300w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/WhatsApp-message-or-mobile-phone-interface-to-accept-or-refuse-orders-768x336.png 768w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/WhatsApp-message-or-mobile-phone-interface-to-accept-or-refuse-orders.png 1185w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"tms-figure-caption\"><em>Abbildung 2: WhatsApp oder mobile Schnittstelle zur Auftragsannahme<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Sofern keine spezifischen Sicherheitsanforderungen bestehen, werden die Auftragsdateien und Auftragsdetails in der Regel per E-Mail \u00fcbermittelt.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full tms-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"554\" height=\"758\" src=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Mail-with-order-information.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-748\" srcset=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Mail-with-order-information.png 554w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Mail-with-order-information-219x300.png 219w\" sizes=\"auto, (max-width: 554px) 100vw, 554px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"tms-figure-caption\"><em>Abbildung 3: Mail mit Bestellinformationen<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Wird ein \u00dcbersetzungsprojekt zugewiesen, versendet das System in allen F\u00e4llen eine Benachrichtigung per E-Mail. Je nach den Konfigurationseinstellungen kann diese E-Mail den Zugriff auf die Quelldateien auf eine der folgenden Arten erm\u00f6glichen:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"tms-normal\"><em>Angeh\u00e4ngte Dateien<\/em>: Die nativen Quelldateien werden direkt an die E-Mail angeh\u00e4ngt und k\u00f6nnen sofort bearbeitet werden.<\/li>\n\n\n\n<li><em>Download Link<\/em>: Die E-Mail enth\u00e4lt einen Hyperlink, \u00fcber den die Originaldateien heruntergeladen werden k\u00f6nnen.<\/li>\n\n\n\n<li><em>Online-Editor-Link<\/em>: Es wird ein Link angegeben, \u00fcber den das Projekt im Trados GroupShare Online Editor f\u00fcr die webbasierte \u00dcbersetzung ge\u00f6ffnet werden kann.<\/li>\n\n\n\n<li><em>Trados Studio Link<\/em>: Ein spezieller Link, der die XLIFF-Datei direkt in der Desktop-Anwendung Trados Studio \u00f6ffnet, ist enthalten.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Die Benachrichtigungs-E-Mail enth\u00e4lt neben dem Dateizugriff auch wichtige Details zum \u00dcbersetzungsprojekt. Er enth\u00e4lt in der Regel Informationen wie z. B.:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><em>Auftragsdetails<\/em>: Die Identit\u00e4t des Antragstellers oder Kunden, der die Bestellung aufgegeben hat.<\/li>\n\n\n\n<li><em>Terminologie-Grundlagen<\/em>: Verweise auf relevante MultiTerm-Terminologie\u00addatenbanken.<\/li>\n\n\n\n<li><em>\u00dcbersetzungserinnerungen<\/em>: Verweise auf die anzuwendenden Translation Memories.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Bei kunden-, abteilungs- oder fachbereichsspezifischen Vorgaben ist das Kundenforum massgeblich; ein Link zu den entsprechenden Informationen wird zur Verf\u00fcgung gestellt.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full tms-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"889\" height=\"290\" src=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Client-department-or-field-specific-forum.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-733\" srcset=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Client-department-or-field-specific-forum.png 889w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Client-department-or-field-specific-forum-300x98.png 300w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Client-department-or-field-specific-forum-768x251.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 889px) 100vw, 889px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"tms-figure-caption\"><em>Abbildung 4: Kunden-, abteilungs- oder bereichsspezifisches Forum<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Ein zentralisiertes Forum, das auf jeden Kunden, jede Abteilung oder spezifische Aufgabe zugeschnitten ist, bietet direkten Zugang zu detaillierten Referenzmaterialien und Anleitungen. Dieses Forum dient als zentrale Referenzquelle, indem alle relevanten Referenzdokumente an einem Ort geb\u00fcndelt werden. Dazu geh\u00f6ren kundenspezifische Richtlinien und Styleguides (z. B. f\u00fcr den geschlechtergerechten Sprachgebrauch) und Links zu externen Terminologie\u00addatenbanken sowie andere projektspezifische Pr\u00e4ferenzen oder Ressourcen. Durch die zentrale Erfassung dieser Informationen stellt das Forum sicher, dass neue \u00dcbersetzer schnell auf die erforderlichen Anleitungen zugreifen k\u00f6nnen. Dies erleichtert die Einarbeitung und erm\u00f6glicht konsistente, qualitativ hochwertige \u00dcbersetzungen, die der bevorzugten Terminologie und dem Stil des Auftraggebers entsprechen. Dar\u00fcber hinaus f\u00f6rdert dieser Ansatz einen effektiven Wissensaustausch und stellt sicher, dass die Unterst\u00fctzung auf die spezifischen Anforderungen jedes Kunden zugeschnitten ist, w\u00e4hrend der administrative Aufwand durch die Reduzierung wiederkehrender Anfragen und die manuelle Verteilung von Materialien minimiert wird.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-title_H2\" id=\"Ausf\u00fchrung-der-Bestellung\"><strong>Ausf\u00fchrung der Bestellung<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Die meisten \u00dcbersetzer haben eine st\u00e4ndige Verbindung zum \u00dcbersetzungsmanagement-Dashboard, wo sie die Auftr\u00e4ge bearbeiten.re they handle the orders.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full tms-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"631\" height=\"650\" src=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Translator-dashboard-with-overview.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-776\" srcset=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Translator-dashboard-with-overview.png 631w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Translator-dashboard-with-overview-291x300.png 291w\" sizes=\"auto, (max-width: 631px) 100vw, 631px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"tms-figure-caption\"><em>Abbildung 5: Dashboard des \u00dcbersetzers mit \u00dcbersicht<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Dem \u00dcbersetzer steht ein pers\u00f6nliches Dashboard zur Verf\u00fcgung, das einen umfassenden \u00dcberblick \u00fcber alle zugewiesenen Auftr\u00e4ge bietet. Sie k\u00f6nnen auf die \u00dcbersetzungsarchive auf die gleiche Weise zugreifen, wie im Abschnitt \u00fcber die Kunden beschrieben. Dar\u00fcber hinaus bietet das Dashboard direkten Zugang zu den relevanten Kundenforen f\u00fcr jeden aktiven Auftrag und erm\u00f6glicht einen schnellen und strukturierten Zugriff auf alle auftragsbezogenen Informationen, einschliesslich Richtlinien, Pr\u00e4ferenzen und Referenzmaterialien, die f\u00fcr die Gew\u00e4hrleistung von Genauigkeit und Konsistenz unerl\u00e4sslich sind.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large tms-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"207\" src=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/List-with-unconfirmed-orders-1024x207.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-746\" srcset=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/List-with-unconfirmed-orders-1024x207.png 1024w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/List-with-unconfirmed-orders-300x61.png 300w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/List-with-unconfirmed-orders-768x155.png 768w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/List-with-unconfirmed-orders.png 1259w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"tms-figure-caption\"><em>Abbildung 6: Liste mit unbest\u00e4tigten Auftr\u00e4gen<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">\u00dcbersetzer und Lektoren k\u00f6nnen \u00fcber mehrstufige \u00dcbersichten auf die Auftragsdaten zugreifen und die Dateien entweder durch Herunterladen oder durch Anzeige der HTML-Version im Browser \u00f6ffnen.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large tms-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"167\" src=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/List-with-outstanding-orders-1024x167.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-745\" srcset=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/List-with-outstanding-orders-1024x167.png 1024w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/List-with-outstanding-orders-300x49.png 300w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/List-with-outstanding-orders-768x125.png 768w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/List-with-outstanding-orders.png 1258w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"tms-figure-caption\"><em>Abbildung 7: Liste mit offenen Auftr\u00e4gen<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Wenn ein \u00dcbersetzer mit der Arbeit an einem Auftrag beginnen m\u00f6chte, hat er drei M\u00f6glichkeiten. Die g\u00e4ngigste Methode ist, auf den GroupShare-Link zu klicken, wodurch das Projekt in der Trados-Desktop-Anwendung ge\u00f6ffnet wird. Der \u00dcbersetzer checkt dann die Projektdateien aus und beginnt mit der Arbeit an der \u00dcbersetzung in seiner lokalen Umgebung.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Eine weitere Methode, die von einer kleineren Gruppe von \u00dcbersetzern eingesetzt wird, ist die Arbeit mit einem \u00dcbersetzungspaket. Ein solches Paket enth\u00e4lt eine Teilmenge des zentralen Translation Memorys (TM) des Projekts und ist so konfiguriert, dass die Trados-Anwendung weiterhin mit dem zentralen TM sowie den Terminologie-Servern verbunden bleibt. Diese Vorgehensweise ist besonders leistungsf\u00e4hig, da die Konkordanzsuche auf das vollst\u00e4ndige Server-TM mit allen verf\u00fcgbaren Segmenten zugreift und dadurch zus\u00e4tzlichen Kontext sowie erweiterte Wiederverwendungsm\u00f6glichkeiten bietet.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Die dritte M\u00f6glichkeit ist die Verwendung des GroupShare Online Editors. In diesem Fall klickt der \u00dcbersetzer auf den Link zum Online-Editor, der das Projekt in einer webbasierten Oberfl\u00e4che \u00f6ffnet. Die \u00dcbersetzung erfolgt direkt im Browser, und der \u00dcbersetzer muss keine CAT-Tool-Lizenz erwerben, da der Zugang \u00fcber das TTN-Netzwerk erfolgt.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\" id=\"tms-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"459\" src=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/The-GroupShare-editor-opens-directly-from-the-TTN-TMS-in-one-click-1024x459.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-767\" srcset=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/The-GroupShare-editor-opens-directly-from-the-TTN-TMS-in-one-click-1024x459.png 1024w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/The-GroupShare-editor-opens-directly-from-the-TTN-TMS-in-one-click-300x134.png 300w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/The-GroupShare-editor-opens-directly-from-the-TTN-TMS-in-one-click-768x344.png 768w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/The-GroupShare-editor-opens-directly-from-the-TTN-TMS-in-one-click.png 1326w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"tms-figure-caption\"><em>Abbildung 8: Ein-Klick-Zugriff auf den GroupShare-Editor.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Die in der Terminologiedatenbank gespeicherten Begriffe werden rot hervorgehoben, und ein spezielles Fenster zeigt unscharfe \u00dcbereinstimmungen vom TM-Server an. Um einen neuen Begriff in die Terminologiedatenbank aufzunehmen, muss das Begriffspaar sowohl im Quell- als auch im Zielfenster aktiviert werden und kann dann mit einem einzigen Klick in die zentrale Datenbank aufgenommen werden.<\/p>\n\n\n\n<p>Projekte sind so konfiguriert, dass sie ohne die obligatorische Qualit\u00e4tssicherungspr\u00fcfung (QA) nicht abgeschlossen werden k\u00f6nnen. W\u00e4hrend der Qualit\u00e4tssicherung werden numerische Daten sowie die allgemeine Konsistenz gepr\u00fcft, einschliesslich der \u00dcbereinstimmung der verwendeten Terminologie mit der MultiTerm-Datenbank. Nach Freigabe durch die Qualit\u00e4tssicherung wird die Datei eingecheckt oder auf den Server hochgeladen. Benutzer k\u00f6nnen auch segment-spezifische oder allgemeine Kommentare hinterlassen, die in der XLIFF-Datei gespeichert, von TTN SDL extrahiert und f\u00fcr den Translation Manager sichtbar gemacht werden.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">F\u00fcr die Qualit\u00e4tskontrolle, die Berechnung der Auftragsausf\u00fchrungszeit sowie das Leistungsranking ist es wichtig, dass die Korrekturleser ihre Arbeitszeit erfassen. Dar\u00fcber hinaus berechnet das System die aufgewendete Zeit pro Zeile bzw. pro Wort und nutzt diese Daten sowohl f\u00fcr statistische Auswertungen als auch f\u00fcr die zuk\u00fcnftige Auftragszuweisung.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\" id=\"tms-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"730\" height=\"688\" src=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Time-recording-and-quality-assessment.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-771\" srcset=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Time-recording-and-quality-assessment.png 730w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Time-recording-and-quality-assessment-300x283.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 730px) 100vw, 730px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"tms-figure-caption\"><em>Abbildung 9: Zeiterfassung und Qualit\u00e4tsbewertung<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Der Korrekturleser kann die Zeit eingeben, die er f\u00fcr die \u00dcberpr\u00fcfung der \u00dcbersetzung ben\u00f6tigt. Ausserdem k\u00f6nnen sie die \u00dcbersetzung bewerten. Diese Werte k\u00f6nnen von dem KI-Modul verwendet werden, das die \u00dcbersetzungsauftr\u00e4ge vergibt.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-title_H2\" id=\"Details-zur-Bestellung\"><strong>Details zur Bestellung<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Translators and proofreaders have access to a consolidated overview of all order details. From there, they can communicate with translators for other languages, monitor progress, and access instructions, documentation, translation memories (TMs), termbases, PDF files, machine translations, AI\u2011based quality checks, client instructions, and other project resources.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full tms-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"757\" height=\"767\" src=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Order-details.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-752\" srcset=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Order-details.png 757w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Order-details-296x300.png 296w\" sizes=\"auto, (max-width: 757px) 100vw, 757px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"tms-figure-caption\"><em>Abbildung 10: Details zur Bestellung<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Die in den Auftragsdetails enthaltenen Informationen sind mit den \u00dcbersetzungsarchiven und dem Gutschriftensystem verkn\u00fcpft, so dass alle Projektdaten, fr\u00fchere Arbeiten und Finanzunterlagen miteinander verbunden und nachvollziehbar bleiben.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-title_H2\" id=\"Gutschriften\"><strong>Gutschriften<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Das System unterst\u00fctzt flexible Verg\u00fctungsmodelle f\u00fcr \u00dcbersetzer und Korrekturleser. Die Preise k\u00f6nnen pro Zeile oder pro Wort in der Ausgangs- oder Zielsprache, nach Zeit oder nach Art der Aufgabe (z. B. Full oder Light Post-Editing oder Korrekturlesen) mit oder ohne Mindestpreis festgelegt werden. F\u00fcr \u00dcbersetzer ist das am h\u00e4ufigsten verwendete Modell CATT-Count, das die Anzahl der vollst\u00e4ndigen und teilweisen \u00dcbereinstimmungen ber\u00fccksichtigt. Ein monatlicher Bericht sorgt f\u00fcr volle Transparenz. \u00dcbersetzer k\u00f6nnen die CATT-Count-Details \u00f6ffnen, den Quell- und Zieltext einsehen und, sofern sie \u00fcber die erforderlichen Berechtigungen verf\u00fcgen, den Rechnungsmodus anpassen.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full tms-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"904\" height=\"290\" src=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Extract-from-a-monthly-Credit-Note.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-742\" srcset=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Extract-from-a-monthly-Credit-Note.png 904w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Extract-from-a-monthly-Credit-Note-300x96.png 300w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Extract-from-a-monthly-Credit-Note-768x246.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 904px) 100vw, 904px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"tms-figure-caption\"><em>Abbildung 11: Auszug aus einer monatlichen Gutschrift<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Gutschriften werden automatisch erstellt und am Ende eines jeden Monats abgeschlossen. Sie enthalten eine detaillierte Aufstellung aller abgeschlossenen Auftr\u00e4ge und werden den \u00dcbersetzern per E-Mail zugesandt. Sie werden auch in das professionelle Buchhaltungssystem exportiert, das die Zahlung auf das entsprechende Bankkonto \u00fcberweist.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full tms-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"531\" height=\"546\" src=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Credit-note-overview-with-annual-performance.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-739\" srcset=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Credit-note-overview-with-annual-performance.png 531w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Credit-note-overview-with-annual-performance-292x300.png 292w\" sizes=\"auto, (max-width: 531px) 100vw, 531px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"tms-figure-caption\"><em>Abbildung 12: \u00dcbersicht der Gutschriften mit Jahresperformance<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Das System bietet einen \u00dcberblick \u00fcber die j\u00e4hrlichen Einnahmen und generiert analytische Daten, einschliesslich des Umsatzes nach Kunden.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-title_H2\" id=\"Arbeitsauslastung-und-Anwesenheitspl\u00e4ne\"><strong>Arbeitsauslastung und Anwesenheitspl\u00e4ne<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Das System verfolgt alle Auftr\u00e4ge und berechnet die Arbeitsbelastung. \u00dcberschreitet die Arbeitsauslastung definierte Schwellenwerte, erh\u00e4lt der \u00dcbersetzungsmanager eine Warnmeldung, und das System leitet neue Auftr\u00e4ge nicht automatisch weiter, sofern der \u00dcbersetzer nicht \u00fcber ausreichende freie Kapazit\u00e4ten verf\u00fcgt.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full tms-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1002\" height=\"692\" src=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Workload-calculation-for-translators-and-proofreaders.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-783\" srcset=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Workload-calculation-for-translators-and-proofreaders.png 1002w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Workload-calculation-for-translators-and-proofreaders-300x207.png 300w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Workload-calculation-for-translators-and-proofreaders-768x530.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1002px) 100vw, 1002px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"tms-figure-caption\"><em>Abbildung 13: Berechnung der Arbeitsauslastung f\u00fcr \u00dcbersetzer und Korrekturleser<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Der Arbeitsplan berechnet das Arbeitspensum der \u00dcbersetzer in 15-Minuten-Schritten und bietet einen klaren und pr\u00e4zisen \u00dcberblick \u00fcber die Projektplanung und Zeiteinteilung. Die \u00dcbersetzer k\u00f6nnen auch geplante Abwesenheiten oder Zeiten der Nichtverf\u00fcgbarkeit (z. B. Urlaub) eingeben, die das System bei der Zuweisung von Auftr\u00e4gen und der Planung von Aufgaben automatisch ber\u00fccksichtigt. Dieser detaillierte Ansatz unterst\u00fctzt eine genaue Ressourcenplanung und tr\u00e4gt zur Qualit\u00e4tssicherung bei, so dass eine rechtzeitige Projektabwicklung gew\u00e4hrleistet ist.<\/p>\n\n\n\n<p>Der \u00dcbersetzer und auch der Kunde k\u00f6nnen ihre Benutzereinstellungen auf vielf\u00e4ltige Weise festlegen.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full tms-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"502\" height=\"453\" src=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/The-user-can-define-the-working-hours-and-a-whole-range-of-parameters.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-770\" srcset=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/The-user-can-define-the-working-hours-and-a-whole-range-of-parameters.png 502w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/The-user-can-define-the-working-hours-and-a-whole-range-of-parameters-300x271.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 502px) 100vw, 502px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"tms-figure-caption\"><em>Abbildung 14: Der Benutzer kann Arbeitszeiten und weitere Parameter festlegen<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Art und Umfang der \u00dcbersetzer- und Benutzerparameter sowie die entsprechenden \u00c4nderungsrechte sind mit dem Auftraggeber abzustimmen. Das System bietet eine Vielzahl von Optionen.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-title_H2\" id=\"Ressourcenplanungskalender\"><strong>Ressourcenplanungskalender<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Einige Kunden, wie z. B. die Wetterdienste, die Polizeidienststellen oder die B\u00f6rseninformationsdienste, verlangen die Anwesenheit spezieller \u00dcbersetzerteams auch an Wochenenden und w\u00e4hrend der Weihnachtsferien. Eine gute Vorausplanung ist daher unerl\u00e4sslich. TTN TMS bietet Werkzeuge zur Erstellung und Verwaltung dieser Zeitpl\u00e4ne.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full tms-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"626\" height=\"624\" src=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Resource-planning-calendar-for-automatic-job-assignment.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-760\" srcset=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Resource-planning-calendar-for-automatic-job-assignment.png 626w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Resource-planning-calendar-for-automatic-job-assignment-300x300.png 300w, https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Resource-planning-calendar-for-automatic-job-assignment-150x150.png 150w\" sizes=\"auto, (max-width: 626px) 100vw, 626px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"tms-figure-caption\"><em>Abbildung 15: Ressourcenplanungskalender f\u00fcr automatische Auftragszuweisung<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"tms-normal\">Der diensthabende \u00dcbersetzer erh\u00e4lt jeden Abend per WhatsApp oder SMS eine Benachrichtigung \u00fcber einen f\u00fcr den folgenden Tag vorgesehenen Auftrag. Auf diese Weise wird sichergestellt, dass niemand seine Schicht vers\u00e4umt und dass der \u00dcbersetzungsmanager nicht vergisst, das diensthabende \u00dcbersetzungsteam zu informieren.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dokumentation und Schulung TTN TMS stellt spezifische Benutzerhandb\u00fccher bereit, die \u00dcbersetzern erl\u00e4utern, wie GroupShare, Trados, MultiTerm sowie Post-Editing innerhalb der TTN TMS-Oberfl\u00e4che genutzt werden. Die \u00dcbersetzer erhalten eine gezielte Einweisung in den TTN TMS-Workflow, wobei grundlegende Kenntnisse im Umgang mit CAT-Tools vorausgesetzt werden. Die Auftragsabwicklung ist bewusst schlank gehalten: Der \u00dcbersetzer \u00f6ffnet den Auftrag \u00fcber &#8230; <a title=\"Schnittstelle f\u00fcr Linguisten\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/schnittstelle-fuer-linguisten\/\" aria-label=\"Mehr Informationen \u00fcber Schnittstelle f\u00fcr Linguisten\">Weiterlesen<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":2052,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-1577","page","type-page","status-publish"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v26.8 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\r\n<title>Schnittstelle f\u00fcr Linguisten -<\/title>\r\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\r\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/schnittstelle-fuer-linguisten\/\" \/>\r\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\r\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\r\n<meta property=\"og:title\" content=\"Schnittstelle f\u00fcr Linguisten -\" \/>\r\n<meta property=\"og:description\" content=\"Dokumentation und Schulung TTN TMS stellt spezifische Benutzerhandb\u00fccher bereit, die \u00dcbersetzern erl\u00e4utern, wie GroupShare, Trados, MultiTerm sowie Post-Editing innerhalb der TTN TMS-Oberfl\u00e4che genutzt werden. Die \u00dcbersetzer erhalten eine gezielte Einweisung in den TTN TMS-Workflow, wobei grundlegende Kenntnisse im Umgang mit CAT-Tools vorausgesetzt werden. Die Auftragsabwicklung ist bewusst schlank gehalten: Der \u00dcbersetzer \u00f6ffnet den Auftrag \u00fcber ... Weiterlesen\" \/>\r\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/schnittstelle-fuer-linguisten\/\" \/>\r\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/TTNTranslationNetwork\/\" \/>\r\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2026-01-27T09:39:42+00:00\" \/>\r\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Most-translators-are-familiar-with-Trados-system.png\" \/>\r\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1234\" \/>\r\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"711\" \/>\r\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\r\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\r\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"11\u00a0Minuten\" \/>\r\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/schnittstelle-fuer-linguisten\/\",\"url\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/schnittstelle-fuer-linguisten\/\",\"name\":\"Schnittstelle f\u00fcr Linguisten -\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/schnittstelle-fuer-linguisten\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/schnittstelle-fuer-linguisten\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Most-translators-are-familiar-with-Trados-system-1024x590.png\",\"datePublished\":\"2025-12-25T10:17:46+00:00\",\"dateModified\":\"2026-01-27T09:39:42+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/schnittstelle-fuer-linguisten\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/schnittstelle-fuer-linguisten\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/schnittstelle-fuer-linguisten\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Most-translators-are-familiar-with-Trados-system-1024x590.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Most-translators-are-familiar-with-Trados-system-1024x590.png\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/schnittstelle-fuer-linguisten\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"TMS-Dokumentation\",\"item\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Schnittstelle f\u00fcr Linguisten\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/\",\"name\":\"www.ttn.ch\",\"description\":\"\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"de\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/#organization\",\"name\":\"TTN Translation Network\",\"url\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/ttn_logo_home-1.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/ttn_logo_home-1.png\",\"width\":299,\"height\":105,\"caption\":\"TTN Translation Network\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/TTNTranslationNetwork\/\"]}]}<\/script>\r\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Schnittstelle f\u00fcr Linguisten -","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/schnittstelle-fuer-linguisten\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"Schnittstelle f\u00fcr Linguisten -","og_description":"Dokumentation und Schulung TTN TMS stellt spezifische Benutzerhandb\u00fccher bereit, die \u00dcbersetzern erl\u00e4utern, wie GroupShare, Trados, MultiTerm sowie Post-Editing innerhalb der TTN TMS-Oberfl\u00e4che genutzt werden. Die \u00dcbersetzer erhalten eine gezielte Einweisung in den TTN TMS-Workflow, wobei grundlegende Kenntnisse im Umgang mit CAT-Tools vorausgesetzt werden. Die Auftragsabwicklung ist bewusst schlank gehalten: Der \u00dcbersetzer \u00f6ffnet den Auftrag \u00fcber ... Weiterlesen","og_url":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/schnittstelle-fuer-linguisten\/","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/TTNTranslationNetwork\/","article_modified_time":"2026-01-27T09:39:42+00:00","og_image":[{"width":1234,"height":711,"url":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Most-translators-are-familiar-with-Trados-system.png","type":"image\/png"}],"twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"11\u00a0Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/schnittstelle-fuer-linguisten\/","url":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/schnittstelle-fuer-linguisten\/","name":"Schnittstelle f\u00fcr Linguisten -","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/schnittstelle-fuer-linguisten\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/schnittstelle-fuer-linguisten\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Most-translators-are-familiar-with-Trados-system-1024x590.png","datePublished":"2025-12-25T10:17:46+00:00","dateModified":"2026-01-27T09:39:42+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/schnittstelle-fuer-linguisten\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/schnittstelle-fuer-linguisten\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/schnittstelle-fuer-linguisten\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Most-translators-are-familiar-with-Trados-system-1024x590.png","contentUrl":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/Most-translators-are-familiar-with-Trados-system-1024x590.png"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/schnittstelle-fuer-linguisten\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"TMS-Dokumentation","item":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/ttn-tms-documentation\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Schnittstelle f\u00fcr Linguisten"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/#website","url":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/","name":"www.ttn.ch","description":"","publisher":{"@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"de"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/#organization","name":"TTN Translation Network","url":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/ttn_logo_home-1.png","contentUrl":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/ttn_logo_home-1.png","width":299,"height":105,"caption":"TTN Translation Network"},"image":{"@id":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/TTNTranslationNetwork\/"]}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1577","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1577"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1577\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1602,"href":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1577\/revisions\/1602"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2052"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ttn.ch\/Info\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1577"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}