Translation
Manager:
Jedem Kunden bzw. jedem Kunden innerhalb einer Firma wird beim Einrichten
des Übersetzungskontos ein Translation Manager zugeteilt. Der Translation
Manager ist verantwortlich für die Einhaltung der Lieferfristen
und die Qualität der Übersetzungen; zudem kontrolliert er vor dem
Versand die Rechnungen.
Er
ist Ihr direkter Ansprechpartner für alle etwaigen Probleme, die
sich im Laufe Ihrer Zusammenarbeit mit dem Teletranslator-Network
ergeben. Für Kunden ab einem gewissen Umsatz steht er rund um die
Uhr zur Verfügung und ist auch in den Ferien immer erreichbar. Der
Translation Manager spricht wenn immer möglich die gleiche Muttersprache
wie Sie.
Übersetzer:
TTN vermittelt Ihre Aufträge an Freelance-Übersetzer, die zuhause arbeiten, oder an kleine
Übersetzungsfirmen, in denen sich mehrere Übersetzer zusammengeschlossen
haben.
Die
Namen, die Telefonnummern und die E-Mail-Adressen Ihrer Übersetzer
erfahren Sie, indem Sie im
Archiv
beim entsprechenden Auftrag auf die Rubrik Übersetzer klicken. Nach
der Übermittlung eines neuen Auftrags kann es einige Minuten dauern,
bis der Name des Übersetzers erscheint.
Die Muttersprache des Übersetzer ist ausnahmslos identisch mit der Zielsprache des Auftrags. Der Übersetzer befindet sich meistens in einem Land, in welchem die Zielsprache aktiv gesprochen wird.
Korrektoren:
Nach der Übersetzung wird Ihr Auftrag an einen oder mehrere Korrektoren
geschickt. Die Muttersprache der Korrektoren ist entweder mit der
Ziel- oder mit der Ausgangssprache identisch. Werbetexte werden
meistens an Korrektoren geschickt, welche dieselbe Muttersprache
sprechen wie die Zielsprache. Bei Verträgen hingegen ist es wichtig,
dass in der Übersetzung jedes Wort mit dem Originaltext übereinstimmt.
Sie werden deshalb oft von Korrektoren geprüft, welche die Ausgangsprache
perfekt sprechen. In der aktuellen Version des Translation Management
System können die Namen der Korrektoren nicht von den Kunden abgerufen
werden.
Language
Manager:
Der Language Manager rekrutiert die Übersetzer und die Korrektoren
in einem Land, in welchem die Zielsprache aktiv gesprochen wird.
Wenn Sie als Kunde ein Handbuch vom Englischen ins Französische
und Deutsche übersetzen lassen wollen, so erscheint Ihr Auftrag
nach der Registrierung auf dem Bildschirm der Language Manager in
Belgien und in Deutschland. Der Language Manager, welcher die Kompetenzen
seiner Teams am besten kennt, weil er mit den lokalen Ausbildungsmöglichkeiten
vertraut ist und die gleiche Sprache wie die Übersetzer spricht,
teilt Ihrem Auftrag und Ihrem Kundenkonto die Übersetzer und die
Korrektoren zu. Er ist gegenüber dem Translation Manager verantwortlich,
dass die Fristen eingehalten werden und die Qualität der Übersetzungen
stimmt.
Formatierer:
Die Originaldateien mit dem Übersetzungsauftrag werden in der Regel
überschrieben, so dass die Übersetzung das gleiche Layout hat wie
der Originaltext. Französische Übersetzungen sind oft bis zu 20%
länger als die englischen Originaltexte. Bei komplizierten Dateiformaten
wie PowerPoint, PageMaker oder QuarkXpress reichen die spezifischen
Programmkenntnisse der Übersetzer mitunter nicht aus, um die grafischen
Elemente so zu verändern, dass die neue Sprachversion den anspruchsvollen
Bedürfnissen der Kunden gerecht wird. Alle Dateien mit einem komplexen
Layout werden deshalb vor der Auslieferung von einem Formatierer
nachbearbeitet. Der Formatierer bearbeitet die Dateien in allen
Zielsprachen, so dass das Endprodukt in allen Sprachen den gleichen
„Look“ hat.