Gestionnaire
            de traduction:  Au moment de l'ouverture d'un compte 
              de traduction, un gestionnaire de traductions est attribué à chaque entreprise cliente ou à chaque poste client 
              au sein de cette entreprise. Le gestionnaire
            de traductio est responsable 
              du respect des délais de livraison et de la qualité des traductions; 
              il contrôle en outre les factures avant leur envoi.
    Il est votre interlocuteur direct pour tous les problèmes éventuels qui peuvent 
              se présenter dans le cadre de votre collaboration avec Translation Network.
            Il est joignable vingt-quatre heures sur vingt-quatre. 
              Dans toute la mesure du possible le gestionnaire
            de traduction parle votre 
              langue maternelle. 
    
    
Traducteurs:
            TTN transmet généralement vos commandes à des 
            traducteurs indépendants (free-lance) qui travaillent 
              chez eux ou dans de petites agences de traduction regroupant plusieurs 
              traducteurs. Vous 
              pouvez obtenir les noms, les numéros de téléphone et les adresses 
              e-mail de vos traducteurs en cliquant dans les Archives 
              sur la rubrique Traducteur correspondant à une commande de traduction. 
              Après la transmission d'une nouvelle commande, plusieurs minutes 
              seront parfois nécessaires pour que le nom du traducteur s'affiche 
              à l'écran.
    
              La langue maternelle du traducteur est toujours la langue cible 
              de la traduction. Le traducteur réside toujours dans un pays dans 
              lequel la langue cible est parlée activement.
        
    
     
 Correcteurs:
 
    
Correcteurs: 
            Après sa traduction, votre commande est envoyée à un ou plusieurs 
            correcteurs. La langue maternelle des correcteurs est soit la langue 
            de départ soit la langue cible de la traduction. Les textes 
              à caractère publicitaire sont généralement envoyés à des
            correcteurs 
              dont la langue maternelle est la langue cible. En revanche, dans 
              le cas de contrats, il est important que chaque terme du texte original 
              ait son équivalent dans la traduction. Ces textes sont donc fréquemment 
              contrôlés par des correcteurs qui maîtrisent parfaitement la langue 
              de départ. Dans la version actuelle du Translation Management System, 
              les clients ne peuvent pas consulter les noms des correcteurs.
    
    
Language 
              Manager:
              Le Language Manager (gestionnaire de languges) recrute les traducteurs et les correcteurs dans 
              un pays où l'on parle activement la langue cible. Si, en tant que 
              client, vous souhaitez faire traduire un manuel anglais en 
              français et en allemand, votre commande une fois enregistrée apparaîtra 
              sur l'écran du Language Manager en France et en Allemagne. Le Language Manager, au fait des compétences de son équipe, attribue les traducteurs et 
              les correcteurs à votre commande et à votre compte client. Il est 
              responsable vis-à-vis du Translation Manager du respect des délais 
              et de la qualité des traductions.
    
    
Responsable 
              du lay-out: Les fichiers 
              originaux reçus avec la commande de traduction sont généralement 
              traduits en mode "écraser" pour que le texte traduit se 
              présente de la même manière que le texte original. Les traductions 
              en français sont souvent jusqu'à 20% plus longues que les textes 
              originaux anglais. Dans le cas de formats de fichiers complexes tels 
              que PowerPoint, PageMaker ou QuarkXpress, il peut s'avérer
que les connaissances des traducteurs ou des responsables ne soient pas
suffisantes pour modifier les éléments graphiques de manière à satisfaire
pleinement aux exigences des clients. Un responsable lay-out se charge donc du
contrôle de ces fichiers spéciaux avant leur livraison afin que les
différentes versions aient une présentation identique.