Votre partenaire chez TTN

Gestionnaire de traduction: Au moment de l'ouverture d'un compte de traduction, un gestionnaire de traductions est attribué à chaque entreprise cliente ou à chaque poste client au sein de cette entreprise. Le gestionnaire de traductio est responsable du respect des délais de livraison et de la qualité des traductions; il contrôle en outre les factures avant leur envoi. Il est votre interlocuteur direct pour tous les problèmes éventuels qui peuvent se présenter dans le cadre de votre collaboration avec Translation Network. Il est joignable vingt-quatre heures sur vingt-quatre. Dans toute la mesure du possible le gestionnaire de traduction parle votre langue maternelle.

Traducteurs: TTN transmet généralement vos commandes à des traducteurs indépendants (free-lance) qui travaillent chez eux ou dans de petites agences de traduction regroupant plusieurs traducteurs. Vous pouvez obtenir les noms, les numéros de téléphone et les adresses e-mail de vos traducteurs en cliquant dans les Archives sur la rubrique Traducteur correspondant à une commande de traduction. Après la transmission d'une nouvelle commande, plusieurs minutes seront parfois nécessaires pour que le nom du traducteur s'affiche à l'écran.
La langue maternelle du traducteur est toujours la langue cible de la traduction. Le traducteur réside toujours dans un pays dans lequel la langue cible est parlée activement.



Correcteurs: Après sa traduction, votre commande est envoyée à un ou plusieurs correcteurs. La langue maternelle des correcteurs est soit la langue de départ soit la langue cible de la traduction. Les textes à caractère publicitaire sont généralement envoyés à des correcteurs dont la langue maternelle est la langue cible. En revanche, dans le cas de contrats, il est important que chaque terme du texte original ait son équivalent dans la traduction. Ces textes sont donc fréquemment contrôlés par des correcteurs qui maîtrisent parfaitement la langue de départ. Dans la version actuelle du Translation Management System, les clients ne peuvent pas consulter les noms des correcteurs.

Language Manager: Le Language Manager (gestionnaire de languges) recrute les traducteurs et les correcteurs dans un pays où l'on parle activement la langue cible. Si, en tant que client, vous souhaitez faire traduire un manuel anglais en français et en allemand, votre commande une fois enregistrée apparaîtra sur l'écran du Language Manager en France et en Allemagne. Le Language Manager, au fait des compétences de son équipe, attribue les traducteurs et les correcteurs à votre commande et à votre compte client. Il est responsable vis-à-vis du Translation Manager du respect des délais et de la qualité des traductions.

Responsable du lay-out: Les fichiers originaux reçus avec la commande de traduction sont généralement traduits en mode "écraser" pour que le texte traduit se présente de la même manière que le texte original. Les traductions en français sont souvent jusqu'à 20% plus longues que les textes originaux anglais. Dans le cas de formats de fichiers complexes tels que PowerPoint, PageMaker ou QuarkXpress, il peut s'avérer que les connaissances des traducteurs ou des responsables ne soient pas suffisantes pour modifier les éléments graphiques de manière à satisfaire pleinement aux exigences des clients. Un responsable lay-out se charge donc du contrôle de ces fichiers spéciaux avant leur livraison afin que les différentes versions aient une présentation identique.