Archives de traductions

Quelle est l'utilité des archives de traductions? 

En quelques années, le réseau Internet a révolutionné les possibilités de recherche. Translation Network utilise cette technologie pour la gestion de vos commandes de traductions.

Pour les traducteurs, des traductions correctement archivées constituent un véritable capital intellectuel. Précieux gisement, les archives permettent de gérer et de rendre accessibles toute la terminologie et les formulations spécifiques propres à une société afin de respecter sa culture rédactionnelle en utilisant une terminologie standardisée et un style homogène.

Tous les contenus des fichiers traités par TTN sont automatiquement indexés. Un moteur de recherche permet la localisation immédiate des éléments déjà traduits et offre ainsi aux traducteurs et aux correcteurs la possibilité de « surfer » sur les archives pour y copier les éléments existants. En outre, l’archivage automatique améliore sans cesse le savoir-faire de TTN car chaque nouvelle entrée apporte davantage de précision ou de justesse dans la formulation.

La communication avec un autre groupe linguistique nécessite souvent des années d’apprentissage et une constante adaptation. Des offres réussies, des slogans publicitaires percutants et des éléments de contrats dûment vérifiés constituent la matière première pour une acceptation linguistique toujours meilleure sur les marchés étrangers. Sans archives de traduction fiables, la culture de communication d'une entreprise ne progresse pas et engendre toujours les mêmes erreurs et les mêmes malentendus.

Archives d'entreprise et archives privées

Les traductions achevées sont sauvegardées dans vos archives privées et dans vos archives de société. Les archives privées ne renferment que des commandes qui ont été effectuées pour votre propre compte de traduction. Toutes les commandes éffectuées pour votre entreprise ou votre département se trouvent dans vos archives de société. Celles-ci vous permettent également de consulter les traductions de vos collaborateurs et d'étendre vos recherches à tous les documents d'un groupe d'utilisateurs. Les archives collectives sont surtout intéressantes pour les recherches terminologiques. C'est la raison pour laquelle il est important que les mêmes manuels ou les même brochures soient systématiquement mentionnés avec les mêmes titres et que leur contenu puisse être immédiatement consulté dans toutes les langues.

Les archives d'entreprise constituent cependant un trésor strictement confidentiel. Les différents comptes sont donc assortis d'une identification précise par le système avec les noms d'utilisateurs et les mots de passe. Les comptes de traductions ne peuvent être attribués à un groupe que par le Translation Manager. Pour pouvoir former un tel groupe, le Translation Manager exige de la part de chaque utilisateur une autorisation d'accès dûment signée.

Les traducteurs désignés peuvent également accéder aux archives. Le Translation Manager attribue les droits d'accès aux traducteurs et correcteurs en veillant à ce que seuls les collaborateurs désignés pour votre entreprise puissent consulter vos traductions.

Fonctionnement des archives

Dans la fenêtre "Archives de traduction", les boutons vous indiquent le nombre de commandes se trouvant dans les archives sélectionnées.

Commandes en cours

L'option "Commande en cours" permet d'afficher la liste de toutes les commandes en cours de traduction quel que soit le mode de transmission, puisque les commandes reçues par téléfax ou par la Poste sont également mentionnées.

Vous pouvez surveiller directement à l'écran la progression de votre fichier tout au long des différentes étapes de production. Tous les délais de production sont calculés automatiquement et surveillés électroniquement. Les retards sont immédiatement identifiés par le système et pris en charge par des gestionnaires de traduction spécialisés. Les différentes étapes de production sont représentées par des Symbols. Chaque commande a un statut général et des statuts pour chaque fichier. Si tous les fichiers ont atteint la même étape de production, le statut général augmente. Toutes les commandes passent par les étapes de production suivantes:
 
Etape de production Symbole Signification
Nouveau

La commande est enregistrée mais n'a pas encore été distribuée au traducteur.
En attente

La commande est en attente chez le traducteur.
En cours

Le traducteur exécute la commande.
Correction

La traduction est terminée et transmise au correcteur qui relit, adapte et contrôle les textes.
Contôle de qualité

Le gestionnaire de traduction effectue un contrôle de qualité. Il compare les différentes versions linguistiques et effectue la mise en page des textes.
Terminé

La commande est livrée au client.

Dès que le système ou le gestionnaire de traduction a attribué la commande à l'équipe de production, les noms des traducteurs sont affichés sur la liste. En cliquant sur un nom, la fiche de la base de données du traducteur contenant toutes les informations professionnelles importantes apparaît. En cliquant sur "Montrer CV", le curriculum vitae du traducteur s'affiche. Vous pouvez ainsi vous assurer de la formation universitaire de chaque membre de votre équipe de production.

Traductions exécutées

L'option "Montre X commandes" permet d'afficher toutes les traductions terminées. Elles sont classées par date. La dernière commande se trouve toujours en haut de la liste.

Si vous avez perdu une traduction, cliquez sur la langue désirée. Le fichier est alors affiché en format HTML. Cliquez sur "Télécharger" pour transférer le fichier dans son format original sur votre ordinateur.