La qualité est une question d'organisation

La tradition implique des obligations: TTN est fidèle aux traditions de sa ville d'origine, Genève. Depuis des siècles, Genève a une prédilection pour le détail et la précision qui sont à la base de la réputation mondiale des montres suisses. Genève est par ailleurs le siège de plus de 550 organisations internationales qui se fondent sur une tradition de centre de négociations multiculturel et multilinguistique qui remonte jusqu'au Moyen Age. Aucune autre ville au monde ne dispose d'une densité de traducteurs comparable à celle de Genève.

Des traducteurs axés sur les clients: Pour qu’une traduction soit un travail de qualité, il faut que votre traducteur connaisse votre domaine d’activité et votre entreprise. Cette compréhension ne peut être que le fruit d'une collaboration de longue durée. Il est dès lors d'une extrême importance que ce soit toujours les mêmes traducteurs et les mêmes correcteurs qui travaillent pour vous. Chaque changement de traducteur s'accompagne d'une rupture dans la longue et laborieuse recherche de la qualité.

Conseil personnalisé: Les traducteurs sont en règle générale choisis par le Language Manager. Il dispose à cet effet de la base de données des traducteurs propres à la société et dans laquelle des traducteurs indépendants qualifiés du monde entier peuvent s’enregistrer via Internet. Dans de rares cas, il est possible que le Language Manager ne soit pas en mesure de trouver au pied levé le traducteur approprié pour une combinaison linguistique donnée, soit parce que le style ne correspond pas aux attentes du client, soit que le traducteur sélectionné ne possède pas les connaissances techniques requises. Dans ce cas, nous vous prions de contacter votre gestionnaire de traduction si nos résultats ne répondent pas à vos attentes. Nous ferons ensuite traduire simultanément un ou plusieurs de vos textes par plusieurs traducteurs et évalueront leurs travaux du point de vue du style, des recherches, de la technicité, des fautes d'inattention et de la présentation. Au cours d'un entretien personnalisé, votre gestionnaire de traduction discutera ensuite des évaluations avec vous pour vous permettre de constituer votre propre équipe de traducteurs selon vos critères personnels.

La confiance c'est bien, le contrôle c'est mieux: Une traduction n'est pas un produit de série qui peut être fabriqué par un robot avec une qualité constante. Chaque traducteur a ses hauts et ses bas qui se répercutent inévitablement sur la qualité de la traduction. Avant leur livraison, toutes les traductions sont contrôlées par un ou plusieurs correcteurs.
Le Translation Management System de TTN est conçu de telle manière qu'il est possible de faire intervenir autant de correcteurs que l'on veut. Selon l'importance de vos textes, on pourra ainsi prévoir un, deux ou davantage de niveaux de contrôle. Au moment de la réception de la commande, tous les membres de l'équipe qui participent au processus de production sont immédiatement informés et le temps de traitement nécessaire est automatiquement réservé. L'interaction complexe de logiciels performants de réservation, des moyens de télécommunication ultramodernes et de ressources humaines compétentes garantit un niveau élevé constant et le respect scrupuleux des délais de livraison.

On ne change pas une équipe qui gagne: Dans la base de données de TTN, les traducteurs, les correcteurs et le gestionnaire de traduction sont en liaison permanente avec le compte du client. Lors de la réception d'une nouvelle commande, le programme confie automatiquement le travail à l'équipe attitrée pour la combinaison linguistique souhaitée selon le profil spécifique au client et mobilise le temps de traitement nécessaire dans le système de réservation. Une équipe qui a fait la preuve de son efficacité et qui a acquis au fil des années les connaissances spécifiques au secteur et à l'entreprise ne sera par la suite remplacée qu’en cas d'incidents graves tels que dépassements des délais ou problèmes de qualité.