Personal details


Marcella Marino

II^ Trav. Marconi, 23 – 70054 Giovinazzo (Bari) – Italy

Mobile No.: +393493581741

E-mail address:

V.A.T. No.: IT07793350724


Native language




Language combinations


English > Italian

German > Italian

French > Italian


Work experience


2003 – TODAY



Interpreting services (consecutive interpreting, liaison interpreting, simultaneous (conference) interpreting and whispered interpreting) on site and online (remote interpreting)

I support you when your customers visit you as well as when you visit your customers, at exhibitions and by helping you express your wishes on the most beautiful day of your life


Some of my customers are companies such as Bosch, Getrag, Baker Hughes (former GE Oil&Gas), INEOS Köln, Gühring KG, FCA Stellantis and the Italian Navy



Translation and proofreading services of texts and documents

I translate the texts you need with the help of professional and technical tools



Video subtitling services

I translate and adapt the contents you want to share in your videos


Language teacher

Private lessons of English, German and French to young students and adults

I tailor the course to your needs


2004 – 2012    


Sales logistics dept. employee / Interpreter for the mechanical company OM Carrelli Elevatori S.p.A. (now Still)

Interpreter for the responsible of the Toolmaking Dept.

Interpreter during the business trips of colleagues and suppliers in Italy and abroad

Interpreter for the colleagues of the technical and maintenance dept. during the assistance and repairing of machine tools

Translation of technical documentation

Customer care and contacts with Italian and foreign customers

Orders and delivery management


Fields of expertise


Industry: mechanics, automotive, chemistry, technical manuals, machine tools, nanotechnologies
Law: civil law, criminal law, company law (contracts, deeds of conveyance, certificates, trial records)
Marine and nautical field: I have been working as interpreter for the Italian Navy for three years
Medicine and pharmacology: general medicine, patient information leaflets, clinical trials

Education and training



Simultandolmetschen DE>EN (simultaneous interpreting German>English)

Refresher course in the interpretation from German into English



Intensivkurs Dolmetschen (intensive course in interpreting)

Intensive refresher course in interpreting techniques (consecutive, conference, liaison interpreting)



Webinar series on Remote Interpreting

Introduction to the main video-interpreting and remote-interpreting platforms (VEASYT, IDIOMAKER, ABLIO, RAFIKY, INTERPREFY)

WebinarTranslation of pharmaceutical documents

Introduction to the main pharmaceutical documents (QRDs, SPCs, clinical trials, etc…) and practical translation exercises of the above-mentioned documents



Course “Subtitling and EZTitles”

Practical course on the use of the subtitling software EZTitles



Course in “Audiovisual Translation”

Dubbing and voiceover; Subtitling; Subtitling for the deaf and the hard of hearing; Audio description for the blind and the partially sighted; Practical knowledge of the subtitling software used: WinCAPS



Laboratory of legal translation FR>IT: the translation of contracts

Translation FR>IT of the main contract typologies used in the international field 

Webinar “The translation of trial records FR>IT”

Translation FR>IT of the most frequently required French trial records

Course “Translating law: the contract for the sale of land between German and Italian law”

Translation DE>IT of the typologies and structures of the contract for the sale of land and comparison

between German and Italian law

Webinar “Translating Legal English: criminal law”

Translation EN>IT of the most frequently required  legal documents in the field of criminal law

Webinar “Translating legal documents into English”

Introduction to the translation IT>EN of the main legal documents used in the international field (contracts, trial records)

Laboratory of legal translation EN>IT: legal translation for companies”

Translation EN>IT of the main contract typologies used in the international field

“Laboratory of legal translation DE>IT: the translation of contracts”

Translation DE>IT of the main contract typologies used in the international field



M.A. in Theory and Practice in technical and scientific translation

University of Bari – Foreign Languages Dept. – Mark: 110/110 with honours

Specialization in the translation of technical and scientific texts



B.A. in Sciences for Linguistic Mediation

S.S.M.L. (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici) “Carlo Bo” – Bari (Advanced School for Interpreters and Translators) – Mark: 110/110 with honours

Specialization in interpreting (simultaneous interpreting, consecutive interpreting, liaison interpreting, whispered translation) and translation of technical texts


Technical and IT equipment


Plenty of general, technical and specialized vocabularies (both in electronic and paper format)

PC operating system: Windows 10

Software: Microsoft Office; Microsoft Word; Microsoft Excel; Microsoft Powerpoint; Adobe Acrobat

ADSL internet connection



SDL Trados Studio 2019 Freelance

MemoQ 9.4 Translator Pro


CAI Tools:

InterpretBank 7


Subtitling software:

EZTitles 6





Court-appointed interpreter and translator at the Court of Bari, Italy

AITI (Italian Association of Translators and Interpreters) associate member No. 217064 since March 2017