Résumé CV Traductrice

 

 

 

 

 

Nom:                            Coelho Pochez

Prénom:                       Annie Yveline

 

Langue maternelle:        Français  

                                       (née à Lille- France, résidente au Portugal depuis env. 35 ans, ayant acquis la double nationalité par mariage)  

                                       Bilingue Français/Portugais

 

Tel. (portable): + 351 913536263

E-mail: tradusport@gmail.com 

Adresse postale: Avenida da República, 461, 3D- 2775-273 Parede- Portugal

 

Membre :       et agréée par : APT Lisbonne (Association des Traducteurs Portugais)

                       en 1998 (admission au vu d'un minimum de 2 traductions d'ouvrages publiés et examen du CV par un jury).

 

Langues source:                         Français- Portugais – (Anglais – Italien Espagnol)

 

Langues cible:                                         Français et / ou Portugais

 

Combinaisons de Langues:        FR / PT; PT / FR;  EN /FR;  EN / PT;  IT / FR;  IT / PT ;

                                                                         ES /FR ; ES /PT

 

 + de 20 ans d´Expérience,       en Collaboration avec:

 

Editeurs, Agences de Traduction, Associations d´Étudiants/Universités, Associations Médicales, Agences de Tourisme, Traductions On-line, Organismes Publics, Communautaires, U.E., Internationaux, privés, etc... (voir ci-dessous)

 

 

Références :             -    Plusieurs Traductions d’ouvrages éditées au Portugal

 

-          Coopération continue avec Agences de Traduction (Europe et Afrique)

 

-    Nombreux travaux réalisés pour les Institutions européennes,  

     des Organismes Gouvernementaux nationaux et internationaux,

                                       Ministères, Mairies, Universités, Organismes de santé, Tourisme, autres...

 

-          Exemples de Sociétés/Entreprises pour lesquelles j’ai effectué ou effectue des travaux de traduction en tant que collaboratrice indépendante de diverses agences de traduction :

 

Ximeta, Panasonic, Alcatel, NCR, Ciena,  Metso Paper, Navigator, LAN telecom

Biesse, Benfer, Lisnave, Gamesa Eólica, LimontaSport, Revigrés, Rós Roca, GE,

                                  Scétauroute, Thales, Tecnovia, Redesvia, Gabriel Couto, STAP, Conduril S.A.,

                                  Martifer, Pinto&Bentes, SOMEC, HLC, Ideal Standard, Degrémont, Casais, 

                                  Visabeira, Elf Aquitaine, Groupe Total, Sodexho, Galp, Petrobrás, Etermar

                                  Rénolux, Flama, Whirlpool, Terraillon, Maxiconfort, SCA (Tena), NCR, Convair,

                                  Comovar, CME, Ozonia, Movex, Skelt, Auto-Vila, Albini&Fontanot, Indelague,

                                  Real Companhia Velha-Vinhos do Porto, Symington, Offley

                                  Amorim Energia e Corticeira Amorim, Doosan, Adira,

                                  Gelpeixe, Pascoal, Riberalves, Avinutro

                                  Pousadas de Portugal, Hôtels Barrière, Chaîne Ibis et Mercure,

                                  Région de Tourisme de l’Algarve, Abritel, WCities, TAM, SATA, Global

                                  Hotels&Resorts,  Novotel, Tourisme de Lisbonne, …

                                  Lab. Aguettant, Interpharma,  Gambro, Prisma, GlaxoSmithKline- Bayer,

                                  Novartis, Avène, Natura, Boiron, Biocol, Schering Plough, Phénomenex, 

                                  Bohringer Ingelheim, OPT, Stryker, Euro Pharma, Infarmed

                                  Bouygues Télécom- Altay Scientific, Bently Nevada

                                  Decathlon, Carrefour- E-Leclerc, Terraillon, Electrolux, Siemens…

                                  Europ Assistance Int., Sinistrauto, Allianz, Cisco, Dupont de Nemours,

                                  Motorola, Bridgestone-Firestone, Michelin, Peugeot- Renault PSA,

                                  Renault,Toyota, GTMotive…..

                                  Olesa, Veolia water- Générale des Eaux,

                                  Groupe Emerson- Groupe Dexia, Société VédiorBis – Titra Film, 

                                  DominóHoldings-Western Union, CSA, Banco Espírito Santo, BPI, etc..

                                  IPSOS- Bertelsmann, SmartFocus, MPG, Acer

                                  Hugo Boss, Tommy Hilfiger, Impetus, Salsa, Tiffosi, Kiko, etc ….

 

 

 

Niveau d´Études:

 

·         En France:

·         Baccalauréat de Philosophie & Langues Modernes

·         2 années IUFM – Lille (Institut Universitaire de Formation des Maîtres, ex. École Normale- Formation Enseignement)

 

·         Au Portugal: «  Maîtrise en Langues et Littératures Modernes (bac + 4), variante PT /FR  option Anglais –(obtention du diplôme avec distinction- 17/20)- U.A Lisbonne

 

 

Nombreux séjours et voyages dans la majeure partie des pays d’Europe, en Afrique du Nord et Australe, en travaillant ponctuellement dans des écoles de langues.

 

 

Domaines de Traduction:

 

·         Sciences Humaines et Sociales, Sociologie/ Psychologie; Droits de l’Homme,  Education, Littérature, Politique, Histoire, Culture, Société, Journalisme, Tourisme, Patrimoine historique et culturel, Biographies, Arts, publicité, marketing ;

·         Santé, Sports, Médecine, Pharmacie et Bio-médical;

·         Légal, droit, documents légaux et juridiques, documents officiels ;

·         Environnement, Nature, Protection de l’environnement, etc.

·         Automobile, Gestion, Commerce, Communications,Technique, BTP, Autres …

·         Mode, textiles

 

Matériel Informatique :

 

PC- Word- Windows 2010- Office 2013- Excel- Winzip- Acrobat Reader-Powerpoint-

 – SDL Studio 19 – MemoQ- Smartcat

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                   Curriculum Vitae (résumé)

 

 

I.                 Traductions d’Ouvrages          (FR/PT)

                  ( de la plus ancienne à la plus récente)

 

Éducation :

- L’ Enseignement Répondant....................................... Louis Not / P.U.F./ Fr.

FR/PT- pour Association d´Étudiants- Institut Piaget Portugais- 96

 

Culture et Société :

 

- E-mail sur l’Internet.....................................................S. Le Solliec/ Ed. Dunod/ France.

FR/PT- édité par Publicações Europa/América-Lisbonne- 97

 

- Guide pratique de la survie en forêt............................. J.C.DesChenaux/ Ed. de l’Homme / Canada-FR/PT-  édité par Publicações Europa/América-Lisbonne - 98

-           

- Votre Avenir par l’ Astrochiromancie.........................B.H.Marty/ Ed. Quebecor/ Canada

FR/PT- édité par Publicações Europa/América-Lisbonne - 98

 

- Secrets de jouvence ...des peuples centenaires..............Ch.Vasey/ Ed. Jouvence/ Genève/

FR/PT- édité par Publicações Europa/América-Lisbonne- 98

 

Sociologie/Politique :

 

- La Non-Intégration - Essais de définition théorique d´un problème social

contemporain .............................................................ss la dir.de Marc-Henry Soulet.

Ed.Universitaires Fribourg / Suisse/ 1994- FR/PT-  édit. Quarteto Editora -Coimbra- nov 99

 

- La Refondation du Monde................................................ Jean-Claude Guillebaud / Seuil

Paris / 1999- FR/PT- édit. Quarteto Editora- Coimbra- jan.00

 

- Petit Précis de Grammaire Indigène du travail social.......Marc-Henry Soulet /

Ed. Universitaires de Fribourg/ Suisse/ 1997- FR/PT- édit. Quarteto Editora- Coimbra- mars 00

 

- Crise et Recomposition des Solidarités................................ss la dir.de Marc-Henry Soulet

Ed. Universitaires de Fribourg / Suisse / 1996- FR/PT – édit. Quarteto Editora - Coimbra- juin 00

 

Littérature Infantile/Éducation-  EN/PT

 

-          More murderous Maths............................Kjartan Poskitt

Ed. Scholastic Children Books, Commonwealth House, Londres, édité par Publicações Europa-América, Lisbonne, EN-PT ;  jan. / fev. 2003

 

 

II. Traductions partielles/ Articles de revues/ Brochures, etc...

 

 

FR/PT

 

-          Entraînement et Alimentation du Sportif.....................Amphora/ Sport et Connaissances

-           

- De l’Education du corps à l’ équilibre de l’ esprit...... Dr. Ehrenfried/

Aubier- Montaigne

 

- L’Enfant et le Jeu......................................................... Scarabée/ J. Château

- La formation du symbole chez l’enfant........................J. Piaget

- Analyse du sport............................................................B. Jeu

- Sociologie du sport........................................................Gallimard/ G. Magnane

- Sport et Liberté..............................................................Mazeaud/ DeNoël

- Le Dopage......................................................................Vigot/ A. Noret

-          La psychologie du sport de haut niveau.........................Thomas/ Missoum/Rivolier

 

EN/FR et EN/PT  (Médical/Santé)

 

- The origin of atherosclerosis..........................................Earl Benditt

- How L.D.L. receptors influence cholesterol and atherosclerosis

Science Review

 

-          Exercise, training and hypertension...............................C. Tipton

 

-          Proper and improper weight loss programs...................American College of Sports

 

 

-          The recommended quantity and quality of exercise for developing and maintaining fitness in healthy adults.............................................................. American College of Sports

 

 

FR/PT

 

-" Le populisme, voilà l’ennemi "....................................S. Halimi/ Manière de voir/ (LeMonde diplomatique)

- Le Stress chez le sportif de haut niveau........................Lab. Roche/Nicholas

- Stress et vie professionnelle...........................................Lab. Roche/Nicholas

- Le Stress- De la pathologie à l’approche thérapeutique

Lab. Roche/ M.Ferreri – 98

 

PT/FR

 

- O Método de Contrato de Estudo em Situação escolar - M. de la Puente- Did. São Paulo/

Brésil – 98- PT_FR

 

- Révision et correction de la traduction de " Mes premiers mille mots en portugais"

( orthographe et phonétique) p/ Usborne Publishing/ London - 97

 

 

 

 

 

III.              Collaborations avec Agences de traduction et autres entités :

 

- Principales traductions de documents officiels, communautaires, ministériels, etc.

 

·         Traduction et révision de Comptes-rendus de conférence - Doc.CEE- Les conditions de travail dans l´U.E - FR/PT -

      ·      Traduction : Résolution du Conseil des Ministres portugais  Doc. CEE-

              Mesures sanitaires et sociales/ Prévention Sida (HIV)–Traitements- Dispositions… Compte-rendu

              et Décret-loi  PT/FR -

 

      ·   Traduction d´un Projet Communautaire (Associations d´Entreprises/ Liens Entreprise et Université/

            Innovation/ Création de Site Internet/ Outils informatiques à implanter, etc.) – PT/FR – 

 

·         Traduction d´un Décret-Loi - (Document C.E.E.) (PT/FR) -  

 

  • Traduction d’un document du Ministère du Travail et de la Solidarité-  Procédures d’Adoption au Portugal- FR/PT-
  • Traduction d’un document légal- Avis sur procédure légale- Doc. Officiel du Gouvernement Portugais-(Ministère de l’Intérieur)- PT/FR-
  • Traduction de tous les documents concernant la réalisation du Forum sur la Défense africaine organnisé par l’Institut des Hautes Études de Défense Nationale- Défense Africaine- FR/PT- 
  • Traduction du discours officiel du Ministre français des Affaires Étrangères Mr. Dominique de Villepin, lors du Forum sur la Défense Africaine de l’IHEDN- Institut des Hautes Etudes de la Défense Nationale-Paris-  FR/PT- 
  • Traduction d’un document officiel : Publication du « Diário da República » - Ministère des Finances Portugais- PT/FR- 
  •  Traduction d’un rapport institutionnel : Les Collectivités locales dans l’U.E- Groupe Dexia- FR/PT-
  •  Traduction d’un document officiel- Ministère des Affaires Étrangères d’Angola- PT/FR-
  •  Traduction d’un document officiel : « Mise en place de la convention sur les Droits Humains- Droits de l’Enfant » - Gouvernement angolais- PT/FR-
  •  Traduction d’un document officiel : “Responsabilité Sociale des Entreprises Industrielles”-    PT/FR-
  • Traduction d’un rapport officiel (ONU/ Rep. d’Angola- Droits Humains-) PT/FR-
  •  Traduction d’un document officiel U.E. (FEDER)– PT-FR-
  •  Traduction Document officiel: Charte Constitutive Association de Mairies- PT-FR-
  • Traduction de nombreux documents officiels universitaires/ certificats/ fiches descriptives des disciplines/CV… PT_FR
  •   Révision du Discours officiel du Premier Ministre de l’Angola-lors du Forum de la communication de Tunis- PT_FR-
  •  Traduction document officiel : profil socio-économique, géographique, financier, etc.. du Swaziland- EN-FR-
  •   Traduction document CEE programme/enquête Entreprendre/Innover- PT_FR-
  •   Traduction document officiel : Profil socio-économique, géographique, financier… du Bostwana- EN_FR-
  •  Traduction de 3 Rapports d’analyse de la situation économique des entreprises portugaises Eurofactor (UE) -  CSA- Baromètre européen de la gestion de clients des entreprises portugaises – FR-PT- 
  •  Traduction d’un document officiel : Projet d’un système de sécurité au Gabon- Ministère de l’Intérieur gabonais- EN-FR-  
  • Traduction de documents officiels : Homologations de médicaments- PT_FR-
  • Traduction d’un document officiel traitant de la Restructuration de la politique sociale de l'Afrique du Sud- EN-FR-
  • Traduction d’un document officiel- Appel d’offre pour l’acquisition de matériel militaire- Contrat juridique/commercial -Ministère de la Défense portugais - PT/FR-

 

  • Traduction de documents officiels : Déclarations de conformité/ Attestations de bonne exécution/Lettres de référence, CV des Cadres, Description des activités et des chantiers, Certification environnementale, etc.. en vue de soumissions d’appel d’offres UE– Grandes Entreprises portugaises- PT_FR-
  • Traduction du Diário da República (regime de IVA)- PT-FR
  • Traductions documents officiels/projets du Gouvernement fédéral du Canada – EN-FR
  • Rapport sur la situation de crise en Guinée Bissau PT_FR

 

 

 

 

 

 

- Médecine, Pharmacie, Biologie

 

·         Traduction d´un Compte -Rendu Médical et Technique (Hôpital de Brazzaville)-(PT/FR)-

·         Traduction d´un ouvrage d´Homéopathie / Médecine Chinoise- PT/FR-

           (Hôpital São João- Porto)-

  • Traduction : Expertise médicale/ Rapport et Conclusions/ Mesures Judiciaires 

             PT/FR-

  • Traduction document scientifique : Présentation /Services d’un Laboratoire- FR/PT- 
  •  Traduction d’un document technique/médical : système de bypass cardio-pulmonaire- procédures- fonctionnement- EN/PT-
  •  Traduction d’un document médical (dispositifs et mode emploi -trachéotomie/ aspiration sécrétions bronchiques)- IT/PT-
  •  Traduction d’un document médical : bulletin technique-procédures de prélèvements sanguins- EN/FR- 
  • Traduction d’un document médical- Laboratoire Aguettant- fiches descriptives solutions pour dialyse – hémofiltration- utilisation- IT-FR
  • Traduction dispositifs de dialyse- Prisma- EN/FR –  
  • Traduction Dispositifs de dialyse- description- fonctionnement, etc…Gambro-  EN/FR- 
  •  Traduction d’un document bio-médical – Dispositif de support pour le pontage aortocoronaire- EN/FR-
  • Traduction d’un document bio-médical- Étude et investigation d’un nouveau médicament - EN/PT-  Révision de la traduction du livre : «  Almanach du patient parkinsonien » Novartis Pharma- FR/PT- Traduction de fichiers médicaux – COPD- (Chronicle Obstruction Pulmonary Disease)- EN/FR/PT- sep.04
  • Traduction d’un document médical : présentation d’un médicament- complément nutritif

              FR-PT-

             Traduction d’un document médical/Nutrition- Compléments nutritionnels et Additifs alimentaires-

             EN-FR-

            Révision de deux documents médicaux- Lythium package insert. - Enzymatic hcy insert. EN-FR-

            Traduction d’un document médical- Présentation d’un nouveau médicament pour le traitement du

              glaucome- PT-FR-

            Traduction d’un document médical – Étude des effets nocifs éventuels de la Vitamine B1 et B12-

              EN -FR

  • Traduction d’un document médico-légal- Rénovation de licence de médicaments. IT-PT- ScheringPlough SpA/ Ministère de la Santé Italien-
  • Révision d’une brochure : Santé/beauté/Thermalisme- FR-PT- Traduction website biomédical : présentation entreprise biomédicale/ fabrication kits d’analyses + 2 rapports analyses biochimiques- EN_FR-
  • Nombreuses traductions de fiches techniques de médicaments pour divers laboratoires internationaux et Instituts nationaux (Infarmed)
  • Traductions et Révisions de documents d’un fabricant de matériel médical (EN_FR)
  • En continu 2010 : nombreuses révisions (et traductions) de documents concernant des équipements médicaux et chirurgicaux, systèmes de prothèses, etc.
  • Traduction de tout le processus de mise en place d'un test pharmaceutique (EN/FR)
  • Traduction en continu (plusieurs années) du site et de toutes les publications /innovations / philosophie/ marketing/ traitements de l’incontinence (SCA/Tena) (EN/FR)
  • Traduction d’un document sur le cancer (PT/FR)
  • Traduction d’un document  sur la Nutrition parentérale dans les maladies graves (EN/FR)
  • Nombreuses traductions de rapports cliniques et médicaux PT/FR
  • Traductions de documents pour Unicancer/Hybergène
  • Traduction de divers documents concernant la Covid-19
  • Nombreuses traductions pour la Cdc suisse

 

 

 

 

 

 

 

 

-          Environnement

·         Traduction d´un document - PT/FR - Exploitation pétrolière et Environnement-   juil-août 01

·          Traduction d’un document technique/ légal : Analyse de bruit- éolienne- FR-PT- nov.04

·         Traduction de plusieurs articles scientifiques- Environnement : Bioremédiation des sols- EN/FR et EN/PT-  Traduction de thèse universitaire : « Le traitement des déchets électriques et électroniques »- PT_FR-

·          Nombreuses traductions Documents Techniques : Traitement des eaux résiduelles- équipement des stations d'épuration- En_ Fr- Traduction d’un document officiel Environnement : Normes – Tours de désodorisation dans Station d’épuration….. - PT_FR-

·         Traduction d’un site entreprise – présentation du système de collecte et de recyclage des déchets domestiques à Barcelone  ES-FR

·         Étude environnementale en vue de forage pétrolifère au Brésil (EN/FR)

·         Traduction document d’évaluation structuelle/relevé documentaire/anlyse pour l’installation d’un champ de panneaux photovoltaïques

·         Traduction présentation d’une entreprise de paysagisme/entretien de jardins/botanique

 

 

_ Informatique, IT

 

·         Traduction PT/FR (Installation et conseils d´utilisation d´un Logiciel) –

·         Traduction d’un document automation (Telecom ) PTBrés. /FR

·          Traduction d’un Manuel d’utilisation d’un téléphone portable- EN/PT- 

·         Traduction d’un document – Manuel d’instructions lecteur MP3- EN/PT –

·         Traduction document informatique : réseaux d'entreprises- EN-FR

·         Traduction d’un fichier IT- Informatisation des systèmes de billettique- PT_FR-

·         Traduction fichier système SAP

 

 

- Mode

  • Collaboration continue de 2005 à 2010 avec deux Maisons de mode internationales : traduction de toutes les collections + fichiers formation destinés aux employés – philosophie et stratégie de ventes……EN/FR
  • Traductions pour diverses autres marques
  • En continu : innovations, produits, ADN de la société Salsa Jeans

 

 

- BTP (Construction civile)

 

• Traduction d’un document de présentation d’une entreprise de Travaux Publics française  + Traduction des biographies et CV des principaux directeurs-  FR/PT-

• Traduction de divers fichiers concernant une Entreprise de Travaux Publics Italienne : certifications, attestations de réalisation des travaux, description, catégories de travaux, etc… IT/PT-

• Traduction d’un fichier technique et commercial : présentation des produits de conservation/restauration des pierres/bétons/ terre-cuites/ extérieurs et intérieurs- manuel de l’utilisateur- FR/PT

 

Collaboration continue pour plusieurs grandes entreprises du BTP au Portugal

 

• Nombreuses traductions de projets BTP : présentation/description de chantiers- offres de services - cahiers des charges –Soumissions- Déclarations/certificats de bonne exécution/conformité…. Propositions d’appels d’offre- CEE – PT_FR

 

• Traduction Document Technique – Construction d’un tronçon d’autoroute-   En continu

Normes de sécurité sur Chantier– Génie civil- travaux publics- PT_FR- 

 

Traduction document  technique Entreprise de rénovation/réhabilitation de constructions anciennes- PT_FR

Traduction d’un Projet de construction d’un centre commercial – PT-FR-

• Traduction présentation de travaux soumarins et installations portuaires - Etermar

 

 

 

- Culture, Société, Art, Tourisme

 

·         Traductions " on-line" - web site touristique/ culturel: Wcities- villes du Portugal: présentation, architecture, histoire, gastronomie, loisirs, commerce, activités diverses...( PT/FR) (EN/FR)

·         Traduction d´un site Internet (FR/PT) (Tourisme/ Locations/ Immobilier/Vacances) -  

·         Traduction du 1er chapitre d´un roman (PT/FR) –

·         Révision/ correction et traduction d’un document touristique/culturel – Présentation des  « Auberges du Portugal »–    FR_PT       

·         Traduction expressions usuelles et transcription – FR/PT- Dicopocket –

      ·     Traduction de plusieurs documents pour un Séminaire Universitaire International  intitulé

         « L’alimentation au cours des Siècles »- Université de Santiago de Compostelle -Es -     

               -   « Alimentation et mesures sanitaires au Moyen Âge en Italie » - IT-FR

               -   Compte-rendu d’une Étude paléontologique de deux communautés de l’âge du Fer- Italie- IT-FR

               -   « Le vin en Espagne au cours des siècles: aliment aux vertus thérapeutiques dans l’imaginaire

                    collectif- croyances- discours médical officiel et pratique de la médecine populaire »- ES-FR-

      ·     Traduction de 15 poèmes + Commentaires- PT/FR; EN/FR-

      ·     Traduction d’un document culturel: Les Ordres militaires portugais aux XIV - XVI èmes siècles- 

 ·     Traduction d’une enquête sociologique pour le CCL - Centre For Creative Leadership- EN/FR

  • Traduction d’un document Éducation/Sociologie – Éducation des Valeurs dans le Sport Juvénile- PT/FR- Mouvement Européen pour le Fair Play- 
  • Traduction d’un document : Tourisme/culture : présentation/description de différents Séjours au Portugal- Visites de Lisbonne et environs- PT/FR-
  • Traduction d’un document Tourisme/Business- (Rapport d’activité- campagne publicitaire, bilans, stratégies, etc..  d’un complexe touristique - Golf Resort- au Portugal)- EN-PT( env. 50 000 mots)
  •  Traduction d’un document culturel- touristique : présentation du Parc Thématique « Isla Mágica » de Séville- ES/PT- ES/FR-  
  •  Traduction d’un document de présentation du Parc naturel de Doñana (Séville)- (préservation de l’environnement, historique et création, caractéristiques, faune et flore, etc..)- ES/PT- ES/FR-   mars 04
  • Traduction d’un document culturel : présentation de la ville de Porto- PT-FR-
  •  Traduction d’un imagier (+ transcription de la prononciation)- FR/PT- 
  • Traduction du website d’une entreprise de traduction- EN_FR-
  •  Révision document touristique/environnemental (Mairie de Paris)- FR-PT
  • Traduction d’un document architectural/culturel/historique/touristique : La Chapelle de la Consolata de Turin- IT_PT-
  • Traduction Documents touristiques officiels : Profils touristiques de l’Angola et  de Madagascar- (Description/ Sites à exploiter/Environnement/ Politique touristique/ Investissements possibles, etc..)- EN_FR_
  • Traduction universitaire : Résumé d’une Thèse en Arts graphiques : PT_FR-
  • Traduction document touristique- Parc d’attraction Séville- ES_PT-
  • Traduction d’un document touristique – Parcours pédestres- PT_FR
  • Traduction /collaboration avec l'Office du tourisme de l'Égypte - EN-FR
  • Révision d’un cours de français destiné à des futurs stagiaires en France – Université de la Catalogne- FR-FR
  • Traduction de doc touristiques/sociologiques- ville de Torres Vedras et région
  • Traduction document touristique Casablanca (EN-FR)

 

  • Relecture et Correction d’un cours universitaire sur l'Islam/Le Coran/Le droit musulman - Université de la Catalogne. Barcelone ( env. 180 000 mots)
  • Traduction de divers docs présentation de Lisbonne et de sa région.(PT_FR)
  • Traduction du cours « L’Islam et l’Occident » - Université de la Catalogne – Barcelone (EN_FR) ( env. 90 000 mots)
  • Révision de documents juridiques, commerciaux et sociaux pour l’ONU (EN-FR et ES-FR)
  • Nombreuses traductions de documents touristiques Portugal- Régions portugaises- hôtels....
  • Traductions de documents colloques/ rencontres culturelles de la Fondation Gulbenkian (PT_FR)
  • Traduction interview et conversation avec Pedro Cabrito Reis PT_FR
  • Traduction de la présentation de Pedro Cabrito Reis + Présentation de l’œuvre de C. Reis exposée au Jardin des Tuileries dans le cadre de l’échange culturel Luso-Français PT/FR
  • Traduction présentation de l’organisation For Arts Sake et présentation de nombreux artistes membres
  • Traduction de présentation de Fernando Pessoa et de ses hétéronymes.
  • Traduction d’une interview du joueur de football Neymar PT_FR
  • Traduction d’un document de présentation d’architectes/ artistes/illustrateurs EN_FR etc…

 

 

 

- Industrie, technique, automobile

 

·         - Traduction de divers documents commeciaux/publicitaires : bouchons de liège/ traitements chimiques…(Amorim)(PT/FR)- 

·         Traduction d´un Magazine commercial (Transports Routiers/ Pneus, nouvelles technologies en matière de transport/Formule1/Fabrication, Services /Activités industrielles et commerciales/ FR/PT – EN/PT –

·         Traduction d’un document technique automobile – Machine pour équilibrage des roues – installation et fonctionnement- IT/PT- 

·         Traduction de nombreux documents commerciaux/techniques- balances- Thermomètre digital –Dispositifs de filtrage de l’eau, etc… EN/FR- EN/PT- FR/PT- 

·          Traduction d’un fichier technique : Industrie du Papier- Présentation- Montage et Installation- Fonctionnement- Manutention- Sécurité,…. d’une machine destinée à la fabrication du papier.  EN/PT-

·          Traduction d’un document automobile/commercial- Stratégie Renault/ Véhicules d’Occasion- IT/FR-

·          Traduction Document Technique : transformateurs électriques- Normes- PT_FR-

·         Collaboration en continu avec une entreprise de fabrication de revêtements de sol pour installations sportives outdoor/indoor- fiches techniques- Normes- essais en laboratoire -IT/EN - FR

·         Collaboration en continu avec une grande entreprise portugaise de fabrication de grès, céramiques…PT_FR

·         Nombreuses traductions pour le plus grand fabricant de bouchons de liège portugais – Amorim

·         Traduction de diverses fiches techniques Présentation/Instructions/Mode d’emploi- Appareils de climatisation/Chauffage/Refroidissement, etc..)- ES_PT et EN_PT-  (en continu)

·         Traduction d’un dossier : Projet d’Informatisation de systèmes ferroviaires/gares en Algérie - EN-FR-

·         Traductions diverses montage/installation / normes des lignes électriques HT et THT- PT-FR/ FR/PT

·         Traductions nombreux documents installations électriques/ centrales EDF

·         Traduction en continu de documents techniques et marketing pour SEIRE et SONAE ARAUCO – PT/EN –FR

·         Traduction manuels d’utilisation machines à laver/sécher

·          

 

 

 

 

- Gastronomie, Œnologie, Cuisine

 

·         Nombreuses traductions de recettes culinaires/ Ingrédients /Mode de préparation– PT/FR

·         Traduction document présentation de la Maison « Real Companhia Velha » – Vin de Porto- EN/FR-

·         Traduction du site Internet d’une Maison de prestige de Vins de Porto- Présentation des vignobles/ techniques de fabrication des vins/ description des vins/historique/ articles de presse / rapports de dégustations…- EN/FR-  en continu

·          Traduction d’un site Internet : présentation d’une Glacerie (glaces artisanales italiennes- procédés de fabrication/ ustensiles/ stratégie commerciale, etc.-) – IT-FR // IT_PT

·         Collaboration continue pour diverses sociétés de produits surgelés/ plats préparés

·         Traduction de Menus – PT-FR / FR/PT

·         Traduction d’une Revue des vins portugais – PT_EN/FR

·         Révision des menus pour les bateaux-mouches de Paris- FR-PT

·         Traduction de menus / cartes de restaurants

·         En continu : site et innovations /nouveaux produits Delta /Delta Café

           

 

 

 

 

 

- Économie, Commerce, Finances

 

 

·         Nombreuses traductions de rapports/bilans financiers, états comptables, comptes de résultats, statuts d’entreprise, appels d’offre, soumissions d’appel d’offre, cahiers des charges….

·         Nombreuses traductions de Contrats de fourniture de Services (Entreprises) – PT/FR –

·         Traductions de Devis

      ·     Nombreuses traductions de documents juridiques et commerciaux (ex. Modification

            des Statuts de Sociétés commerciales- PT/FR ;  Présentation Entreprise de Services :  

            Études- Conception-  Organisation – Réalisation de projets publics et privés- FR-PT ;  

            constitution d’une société au Luxembourg)- FR-PT-

      ·     Traductions de brochures /présentation/description/mode d’emploi-

             appareils électriques- équipements industriels PT/FR-  IT/FR

      ·     Traduction document commercial- stratégies – résultats- (Decathlon) -FR/PT-

·         Traduction document commercial- stratégies-projets- (Carrefour Brésil)- PT(Br)-FR-

·         Traductions documents techniques : manuels d’instruction- ES/PT ; ES/FR

·         Traductions de garanties bancaires (IT/PT)

·         Transposition d’une enquête de marché- EN/PT- 

·         Traduction de documents publicitaires : ex. guide du visiteur de la Foire IN’NOVA- ( Design/Articles Ménagers/Cuisine/Table/Textiles, etc. FIL- Lisbonne-  PT/FR 

·         Traduction d’une présentation de services – Installation des voies ferrées à grande vitesse au Portugal- (TGV) : Cahier des charges- Prestations de service- Contrat,… - FR/PT-

·         Traduction d’un fichier Formation en représentation/ventes commerciales- techniques et stratégies pour un laboratoire pharmaceutique- EN/PT- 

·          Traduction de l’Étude financière d’une Entreprise gouvernementale- PT/FR-

·         Traduction de rapports d’enquête- Étude de marché- Implantation d’une chaîne de supermarchés au Portugal- PT-FR-

·          Traduction d’un document juridique/commercial: Rapport résultats commerciaux et financiers – Exercice 2004-  Grand constructeur automobile français- FR-PT- 

·         Collaboration en continu avec une entreprise de fabrication de ciment/ produits pour la construction- fiches techniques des produits/ composants / conseils d’utilisation….IT_FR-

·         Rapports et Comptes- Metropolitano de Lisboa- PT_FR-

·         Traduction Enquête commerciale- Stratégies pour une grande chaîne de supermarchés française implantée à l’étranger – PT_FR- 

·         Traduction contrat commercial- Exploitation pétrolifère- PT-FR- 

·         Traduction d’un catalogue de matériel de bureau – PT_FR_

·         Traduction Instructions/Normes de Sécurité- Protection -Hygiène alimentaire dans établissements d’une chaîne hôtelière internationale- FR-PT-

·         Traduction de nombreux extraits du Registre du commerce et des sociétés (PT_FR)

·         Traduction d’un rapport final de Deloitte

 

 

 

- Légal, juridique

 

·         Rapport de justice PT (Brésil) /FR

·         Traduction de documents juridiques : Constitution d´entreprise et statuts (EN/FR)-

·         Traduction d´un Décret-Loi - (Document C.E.E.) (PT/FR) -  

·         Nombreuses traductions de documents légaux, tels que : extraits de naissance, de mariage et de décès, actes notariés, procès-verbaux d’assemblées générales, rapports d’audience, communications avocats, déclarations et certificats, avis d’enregistrement d’héritiers, arrêtés judiciaires, contrat de mariage, extraits de casier judiciaire, CV, diplômes, attestations de divorce, procurations, notifications, héritages

 

  • Traduction d’un Manuel d’instructions normatives- Consignes de Sécurité/ Stratégie situation critique/Prévention incendie - Chaîne d’hôtels Global Resorts – EN-FR-

·         Traduction de rapports de Procédure judiciaire – (ex. Rapport d´accident- Rapport médical- Assurances- Recours en justice- Demande d´indemnisation-)

·         Traduction de la correspondance/courrier entre administrateurs et administrateurs /actionnaires- bilans d’exercices/activités d’une Compagnie d’Assurances Internationale-  PT/FR- mars 04

·         Traduction de nombreux Certificats de conformité- PT_FR-

·         Traduction analyse/avis juridique concernant un litige en vue de présentation devant la Commission d’arbitrage internationale- ES_FR- Nombreuses traductions de soumissions d’appels d’offre et de contrats juridiques et commerciaux

·         Traduction d’un dossier de Constitution de Joint-Venture – PT-FR

·         Traduction de notifications

·         Traduction d’accord de confidentialité, etc…

·         Nombreuses traductions de CPCV’s

 

 

-          Assurances

-          En continu : nombreuses traductions de rapports d’expertise (Rapports d’expertise - UON)

-          Traductions de documents /Contrats d’assurance Liberty Seguros (habitation, automobile), Allianz, Tranquilidade…

 

 

- Autres

      ·    Traduction d’un catalogue d’accessoires de puériculture – FR/PT

      ·     Traduction d’un doc.modélisme- IT-FR- 

·          Important travail de traduction de catalogues (Decathlon Portugal) - sports, habillement/ matériel de sport, chaussures, chaussures de sport, bicyclettes, V.T.T., accessoires, soins des animaux domestiques, articles soins des animaux, articles de chasse et de pêche, etc...(FR/PT)  - 

·         Traduction d’un Code de conduite éthique des relations commerciales – Société IT internationale- EN-FR-

   

 

16-02-2026

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-