Résumé CV
Traductrice
Nom: Coelho Pochez
Prénom: Annie Yveline
Langue maternelle: Français
(née à Lille- France, résidente au Portugal depuis env.
35 ans, ayant acquis la double nationalité par mariage)
Bilingue
Français/Portugais
Tel.
(portable): + 351
913536263
E-mail: tradusport@gmail.com
Adresse
postale: Avenida da
República, 461, 3D- 2775-273 Parede- Portugal
Membre : et agréée par : APT Lisbonne (Association
des Traducteurs Portugais)
en 1998 (admission au vu
d'un minimum de 2 traductions d'ouvrages publiés et examen du CV par un jury).
Langues
source: Français- Portugais –
(Anglais – Italien – Espagnol)
Langues
cible:
Français et / ou Portugais
Combinaisons
de Langues: FR / PT;
PT / FR; EN /FR; EN / PT;
IT / FR; IT / PT ;
ES /FR ; ES /PT
+ de 20 ans d´Expérience, en Collaboration avec:
Editeurs, Agences de Traduction,
Associations d´Étudiants/Universités, Associations Médicales, Agences de
Tourisme, Traductions On-line, Organismes
Publics, Communautaires, U.E., Internationaux, privés, etc... (voir ci-dessous)
Références : - Plusieurs Traductions d’ouvrages éditées
au Portugal
-
Coopération continue avec Agences de Traduction (Europe et Afrique)
- Nombreux travaux réalisés
pour les Institutions européennes,
des Organismes
Gouvernementaux nationaux et internationaux,
Ministères,
Mairies, Universités, Organismes de santé, Tourisme, autres...
-
Exemples de Sociétés/Entreprises pour lesquelles j’ai effectué ou effectue des
travaux de traduction en tant que collaboratrice indépendante de diverses
agences de traduction :
Ximeta, Panasonic, Alcatel, NCR, Ciena,
Metso Paper, Navigator, LAN telecom
Biesse, Benfer, Lisnave, Gamesa Eólica, LimontaSport, Revigrés, Rós Roca,
GE,
Scétauroute,
Thales, Tecnovia, Redesvia, Gabriel Couto, STAP, Conduril S.A.,
Martifer,
Pinto&Bentes, SOMEC, HLC, Ideal Standard, Degrémont, Casais,
Visabeira,
Elf Aquitaine, Groupe Total, Sodexho, Galp, Petrobrás, Etermar
Rénolux,
Flama, Whirlpool, Terraillon, Maxiconfort, SCA (Tena), NCR, Convair,
Comovar, CME,
Ozonia, Movex, Skelt, Auto-Vila, Albini&Fontanot, Indelague,
Real
Companhia Velha-Vinhos do Porto, Symington, Offley
Amorim
Energia e Corticeira Amorim, Doosan, Adira,
Gelpeixe,
Pascoal, Riberalves, Avinutro
Pousadas de
Portugal, Hôtels Barrière, Chaîne Ibis et Mercure,
Région de
Tourisme de l’Algarve, Abritel, WCities, TAM, SATA, Global
Hotels&Resorts, Novotel,
Tourisme de Lisbonne, …
Lab.
Aguettant, Interpharma, Gambro, Prisma,
GlaxoSmithKline- Bayer,
Novartis,
Avène, Natura, Boiron, Biocol, Schering Plough, Phénomenex,
Bohringer
Ingelheim, OPT, Stryker, Euro Pharma, Infarmed…
Bouygues Télécom- Altay Scientific, Bently Nevada
Decathlon, Carrefour- E-Leclerc, Terraillon, Electrolux, Siemens…
Europ
Assistance Int., Sinistrauto, Allianz, Cisco, Dupont de Nemours,
Motorola, Bridgestone-Firestone, Michelin, Peugeot- Renault PSA,
Renault,Toyota, GTMotive…..
Olesa, Veolia
water- Générale des Eaux,
Groupe
Emerson- Groupe Dexia, Société VédiorBis – Titra Film,
DominóHoldings-Western Union, CSA, Banco Espírito Santo, BPI, etc..
IPSOS-
Bertelsmann, SmartFocus, MPG, Acer
Hugo Boss, Tommy Hilfiger, Impetus, Salsa, Tiffosi, Kiko, etc ….
Niveau d´Études:
·
En France:
·
Baccalauréat de Philosophie & Langues Modernes
·
2 années IUFM – Lille (Institut Universitaire de Formation des Maîtres, ex. École
Normale- Formation Enseignement)
·
Au Portugal: « Maîtrise en Langues et Littératures Modernes (bac + 4), variante PT /FR option Anglais –(obtention du diplôme avec distinction- 17/20)- U.A Lisbonne
Nombreux séjours et voyages dans
la majeure partie des pays d’Europe, en Afrique du Nord et Australe, en
travaillant ponctuellement dans des écoles de langues.
Domaines de Traduction:
·
Sciences
Humaines et Sociales, Sociologie/ Psychologie; Droits de l’Homme, Education, Littérature, Politique, Histoire,
Culture, Société, Journalisme, Tourisme, Patrimoine historique et culturel,
Biographies, Arts, publicité, marketing ;
·
Santé,
Sports, Médecine, Pharmacie et Bio-médical;
·
Légal,
droit, documents légaux et juridiques, documents officiels ;
·
Environnement,
Nature, Protection de l’environnement, etc.
·
Automobile,
Gestion, Commerce, Communications,Technique, BTP, Autres …
·
Mode,
textiles
Matériel Informatique :
PC- Word- Windows 2010- Office 2013- Excel- Winzip- Acrobat
Reader-Powerpoint-
– SDL Studio 19 – MemoQ- Smartcat
Curriculum Vitae (résumé)
I.
Traductions
d’Ouvrages (FR/PT)
( de la plus ancienne à la
plus récente)
Éducation :
- L’ Enseignement Répondant.......................................
Louis Not / P.U.F./ Fr.
FR/PT- pour Association
d´Étudiants- Institut Piaget Portugais- 96
Culture
et Société :
- E-mail sur
l’Internet.....................................................S. Le Solliec/
Ed. Dunod/ France.
FR/PT- édité par Publicações
Europa/América-Lisbonne- 97
- Guide pratique de la survie en
forêt............................. J.C.DesChenaux/ Ed. de l’Homme /
Canada-FR/PT- édité par Publicações
Europa/América-Lisbonne - 98
-
- Votre Avenir par l’
Astrochiromancie.........................B.H.Marty/ Ed. Quebecor/ Canada
FR/PT- édité par Publicações Europa/América-Lisbonne -
98
- Secrets de
jouvence ...des peuples centenaires..............Ch.Vasey/ Ed.
Jouvence/ Genève/
FR/PT- édité par Publicações
Europa/América-Lisbonne- 98
Sociologie/Politique :
- La
Non-Intégration - Essais de définition théorique d´un problème social
contemporain .............................................................ss la dir.de Marc-Henry Soulet.
Ed.Universitaires
Fribourg / Suisse/ 1994- FR/PT- édit. Quarteto Editora
-Coimbra- nov 99
- La Refondation du Monde................................................ Jean-Claude Guillebaud / Seuil
Paris /
1999- FR/PT- édit. Quarteto Editora- Coimbra- jan.00
- Petit Précis
de Grammaire Indigène du travail social.......Marc-Henry Soulet /
Ed. Universitaires de Fribourg/ Suisse/ 1997- FR/PT- édit. Quarteto
Editora- Coimbra- mars 00
- Crise et
Recomposition des Solidarités................................ss la dir.de Marc-Henry
Soulet
Ed. Universitaires de Fribourg / Suisse / 1996- FR/PT – édit. Quarteto
Editora - Coimbra- juin 00
Littérature
Infantile/Éducation- EN/PT
-
More murderous Maths............................Kjartan
Poskitt
Ed. Scholastic Children Books, Commonwealth House, Londres, édité par
Publicações Europa-América, Lisbonne, EN-PT ; jan. / fev. 2003
II. Traductions partielles/ Articles de revues/ Brochures, etc...
FR/PT
-
Entraînement et Alimentation du Sportif.....................Amphora/
Sport et Connaissances
-
- De l’Education du corps à l’
équilibre de l’ esprit...... Dr. Ehrenfried/
Aubier- Montaigne
- L’Enfant et le Jeu.........................................................
Scarabée/ J. Château
- La formation
du symbole chez l’enfant........................J.
Piaget
- Analyse du
sport............................................................B. Jeu
- Sociologie du
sport........................................................Gallimard/ G.
Magnane
- Sport et Liberté..............................................................Mazeaud/
DeNoël
- Le Dopage......................................................................Vigot/
A. Noret
-
La psychologie du sport de haut niveau.........................Thomas/
Missoum/Rivolier
EN/FR et
EN/PT (Médical/Santé)
- The origin of atherosclerosis..........................................Earl
Benditt
- How L.D.L. receptors influence cholesterol
and atherosclerosis
Science
Review
-
Exercise,
training and hypertension...............................C. Tipton
-
Proper and
improper weight loss programs...................
-
The
recommended quantity and quality of exercise for developing and maintaining
fitness in healthy adults..............................................................
FR/PT
-" Le populisme, voilà l’ennemi "....................................S.
Halimi/ Manière de voir/ (LeMonde diplomatique)
- Le Stress chez le sportif de haut
niveau........................Lab. Roche/Nicholas
- Stress et vie professionnelle...........................................Lab.
Roche/Nicholas
- Le Stress- De la pathologie à
l’approche thérapeutique
Lab. Roche/ M.Ferreri – 98
PT/FR
- O Método de Contrato de Estudo em Situação
escolar - M. de la Puente- Did. São Paulo/
Brésil – 98- PT_FR
- Révision et correction de la traduction de " Mes premiers mille mots en portugais"
( orthographe et phonétique) p/
Usborne Publishing/ London - 97
III.
Collaborations
avec Agences de traduction et autres entités :
- Principales traductions de documents
officiels, communautaires, ministériels, etc.
·
Traduction et révision de Comptes-rendus de conférence - Doc.CEE- Les conditions de travail dans
l´U.E - FR/PT -
· Traduction :
Résolution du Conseil des Ministres portugais –
Doc. CEE-
Mesures sanitaires et sociales/
Prévention Sida (HIV)–Traitements- Dispositions… Compte-rendu
et Décret-loi PT/FR -
· Traduction d´un Projet Communautaire (Associations d´Entreprises/ Liens Entreprise
et Université/
Innovation/ Création de
Site Internet/ Outils informatiques à implanter, etc.) – PT/FR –
·
Traduction d´un
Décret-Loi - (Document C.E.E.) (PT/FR) -
- Médecine, Pharmacie, Biologie
·
Traduction d´un
Compte -Rendu Médical et Technique (Hôpital
de Brazzaville)-(PT/FR)-
·
Traduction d´un
ouvrage d´Homéopathie / Médecine Chinoise- PT/FR-
(Hôpital São João- Porto)-
PT/FR-
FR-PT-
Traduction d’un document
médical/Nutrition- Compléments
nutritionnels et Additifs alimentaires-
EN-FR-
• Révision de deux documents médicaux- Lythium package insert. - Enzymatic hcy
insert. EN-FR-
• Traduction d’un document médical- Présentation d’un nouveau médicament pour le traitement du
glaucome- PT-FR-
• Traduction d’un document médical – Étude des effets nocifs éventuels de
EN -FR
-
Environnement
·
Traduction d´un document - PT/FR - Exploitation pétrolière et
Environnement- juil-août 01
·
Traduction d’un document technique/
légal : Analyse de bruit-
éolienne- FR-PT- nov.04
·
Traduction de plusieurs articles scientifiques- Environnement : Bioremédiation des sols- EN/FR et EN/PT- Traduction
de thèse universitaire : « Le traitement des déchets électriques et
électroniques »- PT_FR-
·
Nombreuses traductions Documents
Techniques : Traitement des eaux
résiduelles- équipement des stations d'épuration- En_ Fr- Traduction
d’un document officiel Environnement :
Normes – Tours de désodorisation
dans Station d’épuration….. - PT_FR-
·
Traduction d’un site entreprise – présentation du système de collecte et de
recyclage des déchets domestiques à Barcelone
ES-FR
·
Étude
environnementale en vue de forage pétrolifère au Brésil (EN/FR)
·
Traduction
document d’évaluation structuelle/relevé documentaire/anlyse pour
l’installation d’un champ de panneaux photovoltaïques
·
Traduction présentation d’une entreprise de paysagisme/entretien de
jardins/botanique
_ Informatique, IT
·
Traduction PT/FR (Installation et conseils d´utilisation d´un Logiciel) –
·
Traduction d’un document automation (Telecom ) PTBrés. /FR
·
Traduction d’un Manuel d’utilisation
d’un téléphone portable- EN/PT-
·
Traduction d’un document – Manuel
d’instructions lecteur MP3- EN/PT –
·
Traduction document informatique : réseaux d'entreprises- EN-FR
·
Traduction d’un fichier IT- Informatisation des
systèmes de billettique- PT_FR-
·
Traduction fichier système SAP
- Mode
- BTP (Construction civile)
• Traduction d’un document de
présentation d’une entreprise de Travaux Publics française + Traduction des biographies et CV des
principaux directeurs- FR/PT-
• Traduction de divers fichiers
concernant une Entreprise de Travaux Publics Italienne : certifications, attestations de réalisation
des travaux, description, catégories de travaux, etc… IT/PT-
• Traduction d’un fichier
technique et commercial : présentation des produits de
conservation/restauration des pierres/bétons/ terre-cuites/ extérieurs et
intérieurs- manuel de l’utilisateur- FR/PT
• Collaboration continue pour plusieurs grandes entreprises du BTP au
Portugal
• Nombreuses traductions de
projets BTP : présentation/description de chantiers- offres de services -
cahiers des charges –Soumissions- Déclarations/certificats
de bonne exécution/conformité…. Propositions d’appels d’offre- CEE –
PT_FR
• Traduction Document
Technique – Construction d’un
tronçon d’autoroute- En continu
Normes de sécurité sur Chantier–
Génie civil- travaux publics- PT_FR-
• Traduction document technique
Entreprise de rénovation/réhabilitation de constructions anciennes- PT_FR
• Traduction d’un Projet de construction d’un centre commercial – PT-FR-
• Traduction présentation de
travaux soumarins et installations portuaires - Etermar
- Culture, Société, Art, Tourisme
·
Traductions
" on-line" - web site
touristique/ culturel: Wcities- villes du Portugal: présentation,
architecture, histoire, gastronomie, loisirs, commerce, activités diverses...(
PT/FR) (EN/FR)
·
Traduction d´un
site Internet (FR/PT) (Tourisme/ Locations/ Immobilier/Vacances) -
·
Traduction du
1er chapitre d´un roman (PT/FR) –
·
Révision/ correction et traduction d’un document touristique/culturel –
Présentation des « Auberges du
Portugal »– FR_PT
·
Traduction
expressions usuelles et transcription – FR/PT- Dicopocket –
· Traduction
de plusieurs documents pour un Séminaire
Universitaire International intitulé
« L’alimentation au cours des
Siècles »- Université de Santiago de Compostelle -Es -
- « Alimentation et mesures sanitaires au
Moyen Âge en Italie » - IT-FR
- Compte-rendu d’une Étude paléontologique de
deux communautés de l’âge du Fer- Italie- IT-FR
- « Le vin en Espagne au cours des
siècles: aliment aux vertus thérapeutiques dans l’imaginaire
collectif-
croyances- discours médical officiel et pratique de la médecine
populaire »- ES-FR-
· Traduction de 15 poèmes + Commentaires- PT/FR;
EN/FR-
· Traduction d’un document culturel: Les Ordres militaires portugais aux XIV -
XVI èmes siècles-
· Traduction d’une enquête sociologique pour le CCL - Centre For Creative Leadership- EN/FR
- Industrie, technique, automobile
·
- Traduction de divers documents commeciaux/publicitaires : bouchons
de liège/ traitements chimiques…(Amorim)(PT/FR)-
·
Traduction d´un Magazine commercial (Transports Routiers/ Pneus, nouvelles
technologies en matière de transport/Formule1/Fabrication, Services /Activités
industrielles et commerciales/ FR/PT – EN/PT –
·
Traduction d’un document technique automobile – Machine pour équilibrage des roues – installation et
fonctionnement- IT/PT-
·
Traduction de nombreux documents commerciaux/techniques- balances-
Thermomètre digital –Dispositifs de filtrage de l’eau, etc… EN/FR- EN/PT-
FR/PT-
·
Traduction d’un fichier
technique : Industrie du Papier- Présentation- Montage et Installation-
Fonctionnement- Manutention- Sécurité,…. d’une machine destinée à la
fabrication du papier. EN/PT-
·
Traduction d’un document
automobile/commercial- Stratégie Renault/ Véhicules d’Occasion- IT/FR-
·
Traduction Document Technique :
transformateurs électriques- Normes-
PT_FR-
·
Collaboration en continu avec une entreprise de fabrication de revêtements
de sol pour installations sportives outdoor/indoor- fiches techniques- Normes-
essais en laboratoire -IT/EN - FR
·
Collaboration en continu avec une grande entreprise portugaise de
fabrication de grès, céramiques…PT_FR
·
Nombreuses traductions pour le plus grand fabricant de bouchons de liège
portugais – Amorim
·
Traduction de diverses fiches techniques Présentation/Instructions/Mode
d’emploi- Appareils de climatisation/Chauffage/Refroidissement, etc..)- ES_PT
et EN_PT- (en continu)
·
Traduction d’un dossier : Projet
d’Informatisation de systèmes ferroviaires/gares en Algérie - EN-FR-
·
Traductions diverses montage/installation /
normes des lignes électriques HT et THT- PT-FR/ FR/PT
·
Traductions nombreux documents installations
électriques/ centrales EDF
·
Traduction en continu de documents techniques et
marketing pour SEIRE et SONAE ARAUCO – PT/EN –FR
·
Traduction manuels d’utilisation machines à
laver/sécher
·
- Gastronomie,
Œnologie, Cuisine
·
Nombreuses traductions de recettes culinaires/ Ingrédients /Mode de
préparation– PT/FR
·
Traduction document présentation de
·
Traduction du site Internet d’une Maison de prestige de Vins de Porto-
Présentation des vignobles/ techniques de fabrication des vins/ description des
vins/historique/ articles de presse / rapports de dégustations…- EN/FR- en continu
·
Traduction d’un site Internet :
présentation d’une Glacerie (glaces artisanales italiennes- procédés de
fabrication/ ustensiles/ stratégie commerciale, etc.-) – IT-FR // IT_PT
·
Collaboration continue pour diverses sociétés de produits surgelés/ plats
préparés
·
Traduction de Menus – PT-FR / FR/PT
·
Traduction d’une Revue des vins portugais – PT_EN/FR
·
Révision des menus pour les bateaux-mouches de Paris- FR-PT
·
Traduction de menus / cartes de restaurants
·
En continu : site et innovations /nouveaux produits Delta /Delta Café
- Économie, Commerce, Finances
·
Nombreuses
traductions de rapports/bilans
financiers, états comptables, comptes de résultats, statuts d’entreprise,
appels d’offre, soumissions d’appel d’offre, cahiers des charges….
·
Nombreuses traductions de Contrats de fourniture de Services
(Entreprises) – PT/FR –
·
Traductions de Devis
· Nombreuses traductions de documents
juridiques et commerciaux (ex. Modification
des Statuts de Sociétés commerciales-
PT/FR ; Présentation Entreprise de
Services :
Études- Conception- Organisation – Réalisation de projets publics
et privés- FR-PT ;
constitution d’une société au Luxembourg)- FR-PT-
· Traductions de brochures
/présentation/description/mode d’emploi-
appareils électriques- équipements
industriels PT/FR- IT/FR
· Traduction document commercial- stratégies
– résultats- (Decathlon) -FR/PT-
·
Traduction document commercial- stratégies-projets- (Carrefour Brésil)-
PT(Br)-FR-
·
Traductions documents techniques : manuels d’instruction- ES/PT ;
ES/FR
·
Traductions de garanties bancaires (IT/PT)
·
Transposition d’une enquête de marché- EN/PT-
·
Traduction de documents publicitaires : ex. guide du visiteur de
·
Traduction d’une présentation de services –
Installation des voies ferrées à grande vitesse au Portugal- (TGV) :
Cahier des charges- Prestations de service- Contrat,… - FR/PT-
·
Traduction d’un fichier Formation
en représentation/ventes commerciales- techniques et stratégies pour un
laboratoire pharmaceutique- EN/PT-
·
Traduction de l’Étude financière
d’une Entreprise gouvernementale- PT/FR-
·
Traduction de rapports d’enquête- Étude
de marché- Implantation d’une chaîne de supermarchés au Portugal- PT-FR-
·
Traduction d’un document
juridique/commercial: Rapport résultats
commerciaux et financiers – Exercice 2004- Grand constructeur
automobile français- FR-PT-
·
Collaboration en continu avec une entreprise de fabrication de ciment/
produits pour la construction- fiches techniques des produits/ composants /
conseils d’utilisation….IT_FR-
·
Rapports et Comptes- Metropolitano
de Lisboa- PT_FR-
·
Traduction Enquête commerciale- Stratégies pour une grande chaîne de
supermarchés française implantée à l’étranger – PT_FR-
·
Traduction contrat commercial- Exploitation pétrolifère- PT-FR-
·
Traduction d’un catalogue de matériel de bureau –
PT_FR_
·
Traduction Instructions/Normes de Sécurité- Protection -Hygiène alimentaire
dans établissements d’une chaîne hôtelière internationale- FR-PT-
·
Traduction de nombreux extraits du Registre du commerce et des sociétés
(PT_FR)
·
Traduction d’un rapport final de Deloitte
- Légal, juridique
·
Rapport de justice PT (Brésil) /FR
·
Traduction de documents juridiques : Constitution d´entreprise et statuts (EN/FR)-
·
Traduction d´un Décret-Loi - (Document C.E.E.) (PT/FR) -
·
Nombreuses traductions de documents légaux, tels que : extraits de
naissance, de mariage et de décès, actes notariés, procès-verbaux d’assemblées
générales, rapports d’audience, communications avocats, déclarations et
certificats, avis d’enregistrement
d’héritiers, arrêtés judiciaires, contrat de mariage, extraits de casier
judiciaire, CV, diplômes, attestations de divorce, procurations, notifications,
héritages…
·
Traduction de rapports de Procédure judiciaire – (ex. Rapport d´accident-
Rapport médical- Assurances- Recours en justice- Demande d´indemnisation-)
·
Traduction de la correspondance/courrier entre administrateurs et
administrateurs /actionnaires- bilans d’exercices/activités d’une Compagnie
d’Assurances Internationale- PT/FR- mars
04
·
Traduction de nombreux Certificats
de conformité- PT_FR-
·
Traduction analyse/avis
juridique concernant un litige en vue de présentation devant
·
Traduction d’un dossier de Constitution de
Joint-Venture – PT-FR
·
Traduction de notifications
·
Traduction d’accord de confidentialité, etc…
·
Nombreuses traductions de CPCV’s
-
Assurances
-
En continu : nombreuses traductions de
rapports d’expertise (Rapports d’expertise - UON)
-
Traductions de documents /Contrats d’assurance Liberty Seguros (habitation,
automobile), Allianz, Tranquilidade…
- Autres
· Traduction d’un catalogue d’accessoires de
puériculture – FR/PT
· Traduction d’un doc.modélisme- IT-FR-
·
Important travail de traduction de
catalogues (Decathlon Portugal) - sports, habillement/ matériel de sport,
chaussures, chaussures de sport, bicyclettes, V.T.T., accessoires, soins des
animaux domestiques, articles soins des animaux, articles de chasse et de
pêche, etc...(FR/PT) -
·
Traduction d’un Code de conduite éthique des relations commerciales – Société
IT internationale- EN-FR-
16-02-2026
-