|
Michael Beijer (Dutch/Flemish > English) 24 Oakfield Road, Hastings, East Sussex, United Kingdom. Tel. 441424435830 Mob. 447475771720 michael@wordbook.nl |
Well-researched, fluent texts.
Dutch/English
bilingual, dual national.
I am a full-time professional translator with
over 20 years of experience working in the European translation industry. I
provide well-researched, fluent translations from Dutch and Flemish into
English.
Although I am at home in a wide range of fields
– ranging from product and user manuals, to audit reports and articles of
association – I specialise in technical, legal, and business subjects. I am
constantly improving my knowledge of these areas in order to offer top-level
translations to clients. In particular my interest in terminology is reflected
in my dictionary project, Wordbook, which is the result of over 15 years of research and is a
popular and well-known resource within the Dutch–English translation community.
I keep up to date with the latest developments
in the translation world by actively participating in a wide range of online
forums, mailing lists, translation & terminology blogs, and I subscribe to
various professional journals, magazines, and newsletters. I am also very
active in the Proz.com forums, where I am the current ‘KudoZ point leader’ in my language
pair.
Services
Translation: I produce idiomatic and highly accurate translations that are
true to the original in content, register and style, and pride myself on my
excellent research skills and consistent use of terminology. I translate solely
from Dutch into English because focusing on a single language pair and
direction allows me to deliver only the highest quality of work, and this is
reflected in the quality of the clients I attract.
Terminology: My terminological
expertise also allows me to help you in the process of creating monolingual
glossaries from your corporate documents. Extremely large word volumes do not
pose a problem as I have developed a number of semi-automated high-volume term
extraction workflows.
Localisation: Together with my
wife, Jen Rouse, I now also
offer US > UK English localisation services. Jen is a masters-level graduate
of Cambridge University, a published journalist and writer, and an EFL teacher
holding the advanced teaching diploma, the DELTA. Together we can ensure that
your text is culturally appropriate, well written and stylistically consistent,
whatever your target market.
Translation workflow optimisation:
I have extensive experience with all the major CAT tools, translation
memory and terminology tools, and am an expert at solving the complex file
‘prepping’ and conversion problems that all too often slow down a translation
project.
Areas of expertise
• Technical:
logistics, shipping, architecture, construction, building services, printing,
IT, software, energy, environment, transport, industrial/civil engineering,
infrastructure
• Business:
annual reports, business correspondence, finance, property, insurance, HR, EU policy,
public sector, management, audit reports, standards, tenders, public utilities,
health & safety, government procurement
• Legal:
contracts, IP, employment, articles of association/incorporation,
terms & conditions
Wordbook
In addition to maintaining a comprehensive reference
library comprising industry-standard specialist reference works and
subscriptions to a range of Dutch-English technical, legal, and business
dictionaries, I am also working on a one-stop shop for Dutch-English
terminology resources. ‘Wordbook’
is an ever-expanding and always up-to-date ‘resourceography’ containing
terminology resources for translators and terminologists working in Dutch and
English.
Recent
glossary projects:
BitStream: 35,000 words > 500-term glossary
Verisign: 300,000 words > 400-term
glossary
Rit Technologies: 12,500 words >
250-term glossary
Sirtology: 24,000 words >100-term glossary
Recent translation projects
Cofely
– GDF Suez: internal documents
Subjects:
energy and environmental efficiency, facilities management, public authorities
(approx. 20,000
words)
AIB-Vinçotte: audit reports
Subjects:
material certification, NEN standards
(approx.
100,000 words)
Dräeger: product documentation, including legal documents
Subjects:
medical and safety technology
(approx. 75,000
words)
Nedpack: website texts and product documents
Subjects:
vertical product conveyors, logistics
(approx. 75,000
words)
Canon/Océ: product documentation, websites
Subjects:
printing and digital document management
(approx. 45,000
words)
VK
Group: website texts and internal documents
Subjects: architecture, audits, civil & structural engineering, building services
(approx.
15,000 words)
Education
Deree
College, American College of Greece, 1999
(BA
in Philosophy, with distinction)
Athens,
Greece.
Rietveld
Art Academy, 2007
Amsterdam,
the Netherlands.
Haarlemmermeerlyceum,
1994
(havo
– Dutch senior general secondary education)
Hoofddorp,
the Netherlands.